DictionaryForumContacts

 marinE16

link 10.01.2015 20:58 
Subject: польская декларация на английский gen.
Karta zwrotna powinna zostać odesłana do urzędu:
и еще
Karta zwrotna odesłana wdniu po wpisaniu do

и после такого еще и Pieczęć:

что это вообще? и как лучше передать на английский?

 натрикс

link 10.01.2015 21:45 
marinE16, есть такой отличный сервис, называется гуглтранслейт....
если сами не найдете, он находится по этому адресу:
http://translate.google.com/?hl=en&authuser=0
он без труда расскажет вам, что Pieczęć - это печать, да и остальные фразы без труда "на общее понимание" переведет... для "общего понимания". а чтоб точно, тут, извините, или контекст нужОн, или человек, который на этой польской хрени собаку съел... по моим наблюдениям, нет у нас таких (была одна барышня из Польши, но ее а) нет давно, б) она больше по "художке", а не по ВЭД специализировалась)...
а так - ну навскидку могу опять же вам (как гуглтранслейт) сказать, что Karta zwrotna - это какая-то "обратная карта" или "карта возврата" или "карта обратной связи", но контекста нет у меня, а гуглить мне лень...

 marinE16

link 11.01.2015 8:50 
натрикс, тот же транслейт выдал мне Pieczęć как пунш (без возможных вариантов). я бы и не задавала тут такой вопрос, если б транслейт помог (спасибо, пользоваться умею). все эти фразы вбивала сначала туда. смотрела возможные варианты, потом гуглила...ну вот с картой еще что-то можно найти. а вот пунш))) это, конечно, хорошо, но у таможенников праздники, наверное, уже over)

 Tante B

link 11.01.2015 8:56 

 nerzig

link 11.01.2015 12:57 
чисто на вскидку, не прибегая к словарям: "декларация по НДС отправлена в орган" что такое zostać не зрозумею, уточните
а второе "Декларация отправлена в день подписания в...".

 натрикс

link 11.01.2015 14:55 
zostać - это ничто:), это кусок формы глагола фактически.
powinna zostać odesłana - это должна быть отослана/отправлена

 

You need to be logged in to post in the forum