DictionaryForumContacts

 ochernen

link 8.01.2015 15:52 
Subject: Непонятное сокращение - Adj. gen.
Все те же аппарата для искусственной вентиляции легких. Испытание электромагнитной совместимости (ЭМС):

Что значит заголовок третьего столбца справа Adj. (dBuV/m)? .. понятно что единица измерения ДбмкВ/м, а сам параметр какой?

Заранее благодарен.

 MichaelBurov

link 8.01.2015 16:15 
ИМХО это не параметр, а "коррекция", "установленное значение" (может быть даже "уставка" - реальная уставка) по отношению к пределу, указанному во втором справа столбце...

 ramix

link 8.01.2015 16:16 
Возможно, adjustment. Но кто знает наверняка?

 MichaelBurov

link 8.01.2015 16:22 
ИМХО, это "коррекция", "скорректированное значение" (м.б. "уставка", "установленное значение") по отношению к предельной величине во втором столбце справа.

 Erdferkel

link 8.01.2015 16:23 
http://otvet.mail.ru/question/78699881
подстройка уровня помех?

 ochernen

link 8.01.2015 16:31 
Я написал Корр. .. но хотелось бы смысл понять прежде всего ...

 Rossi

link 8.01.2015 16:31 
? "СОСЕДНИЙ" тракт, канал

1st Adjacent Channel Single Interferer Wanted signal strength: 54 dBuV/m (Moderate) with +6 dB D/U WQP SNR (dB)

 ochernen

link 8.01.2015 20:22 
Спасибо ВСЕМ за варианты. Так и непонятно мне все же что это .. :(

Может кто подскажите что это за характеристики и правильно ли я их перевел:
Pulse amplitude response = АЧХ
Pulse rep. rate response = Pulse repetition rate response = ИЧХ
Noise floor proximity = Близость уровня шума ????

Заранее благодарен.

 ramix

link 9.01.2015 8:44 
Если заказчик дает подобного рода задания на перевод, он должен предоставить и расшифровки сокращений. Не дело переводчика заниматься гаданием, что означает то или иное сокращение, особенно в такой области, как медицина. А то так могут и к судебной ответственности привлечь переводчика, если кто-то пострадает из-за неправильного перевода.

 Karabas

link 9.01.2015 14:01 
Касательно замечания ramix о судебной ответственности: на моём прежнем месте работы, как сообщили мне коллеги, уже внесён в должностную инструкцию пункт о судебной ответственности переводчика в случае ошибочных действий производственников, приведших к аварии, травме и т.п. Во как! Разгильдяйство и халатность во внимание не принимаются - вали всё на переводилу... Как хорошо, что я уже не там!

 Aiduza

link 9.01.2015 14:16 
ochernen, а как вы перевели "Dist. Ajust." в соседней графе таблицы? логично предположить, что Adj. означает Adjustment, не так ли?

 ochernen

link 9.01.2015 14:23 
Aiduza я перевел как коррекция на расстояние; т.е. зависимость от расстояния приемной антенны для измерения излучений медицинского устройства .. как-то так .. Понимаете в чем собака порыласЯ ... думаю, что аффтар не зря разнес эти понятия как Adjust. и Adj. .. наверное первое означает коррекцию, а вот второе .. то ли реально что-то соседнее .. то ли коррекция .. Не боюсь показаться тупым, но что-то смысл от меня пока ускользает ....

 glomurka

link 9.01.2015 14:41 
кмк, Dist. Ajust. это коррекция, а Adj. это скорректированное значение напряженности. Надо порыскать в тематических ГОСТ (типа http://docs.cntd.ru/document/1200087941 http://docs.cntd.ru/document/gost-r-51318-22-2006). А если в оригинале стандарт указан - так и вообще точно можно посмотреть

 Aiduza

link 9.01.2015 15:40 
кмк, Adj. здесь Adjusted Value.

 Aiduza

link 9.01.2015 15:40 
т. е. "скорректированное значение напряженности" звучит хорошо.

 Rengo

link 9.01.2015 17:17 
adjustment - это поправка

 Rossi

link 9.01.2015 18:14 
а также "юстировка, регулировка"

 Rengo

link 9.01.2015 18:23 
Какая юстрировка, какая регулировка - о чем Вы?

 ochernen

link 9.01.2015 18:29 
Rengo а не слишком большая поправка? Там предел рядом почти такой же .. Это просто мысли вслух Я не знаю точного ответа. Написал Скорр. и отправил заказчику выделив. Просто заказчик также ничего прояснить не смог.

 Rengo

link 9.01.2015 18:36 
Где большая поправка?
У Вас есть поправки и есть значения с учетом поправки

 ochernen

link 9.01.2015 18:42 
Т.е. это просто скорректированное значение, так? Че я и написал :)

 Rengo

link 9.01.2015 18:45 
Скорректированное -так не говорят ))

 Greso

link 9.01.2015 19:14 
Pulse amplitude response — это похоже на «отклик на амплитуду импульса», а Pulse repetition rate response — «отклик на частоту импульсов».

А есть какой-нибудь контекст?)

 

You need to be logged in to post in the forum