Subject: кусочек из условий оплаты gen. Подскажите, что значит фраза "if acceptance cannot be effected without our fault"? По словам все понятно, но смысл что-то не улавливаю...Кусочек из коммерческого предложения об условиях оплаты: Payment: Заранее спасибо |
10% после предъявления acceptance certificate (как вы его там переводите) и не позднее 3-х месяцев после поставки, если приемка товара не случилась, а мы в этом не виноваты. (если вы не догадались, это был "смысл", сформулировать чисто-конкретно можно и нужно лучше)) |
*10% against presentation of a copy of the acceptance certificate at the latest 3 months after delivery, if acceptance cannot be effected without our fault. * Каша, не подлежащая (поддающаяся) осмысленному переводу. P.S. В рамках аккредитива документы "представляются"... |
аккредитив был не увиден, бо сильно выше по тексту:), смысел, я думаю, мной угадан. у меня, правда, большие вопросы, что считать "поставкой" (датой поставки?), но это уже не мои вопросы ни одного раза:) |
натрикс, какой же здесь может быть смысл? "условие платежа - представление акта приёмки не позднее, чем через 3 мес. после поставки, если приёмка не состоялась не по нашей вине" Вы видите смысл в акте приёмки, которая не состоялась? я - нет смысл был бы, ежели бы написали типа: представление акта приёмки или документа, подтверждающего, что приёмка не состоялась не по нашей вине, не позднее, чем через 3 мес. после поставки |
**что считать "поставкой"** Охотно поясню: это дата отправки груза, т.е. день, когда он был принят транспортным агенством (или, если в Китае, то рикшей) Но у автора написано "delivery", что означает доставку ("Куда ставить-то?") по месту назначения. Но тут китайцы хотят обхитрить: мы отправим, но если у рикши сломается оглобля и вы ничего не получите, будем ждать 3 месиця с того дня, как вы все-таки получите. |
дата отправки груза - это дата отгрузки не знаю, как в английском, а в немецких контрактах вечная путаница и разборки |
Каша, не подлежащая (поддающаяся) осмысленному переводу Осмысленный перевод должен быть лучше оригинала. Оратор не нужен:) Откуда взялись поиски тех, кто оригинал выложил? Носитель может сказать такое, что никто не поймет. Тогда на кого стрелки переводить? |
**дата отправки груза - это дата отгрузки** Да кто бы сомневался! :) Отгрузка - это отправления груза. Явнемецкихдокументахтожезапуталсябы |
*Вы видите смысл в акте приёмки, которая не состоялась? я - нет * я, EF, смысл сабжевый так понимаю: к примеру, я вам продала три блохи в конверте. при этом мы договорились, что вы мне (после получения) пришлете записку: спасибо, натрикс, отличные блохи, вот вам за это денюжка. но натрикс же ж умная и подумала: а вдруг EF в это время на канары укатит на полгода? и приписала в договорчеге: а если вас дома долго не будет и вы блох моих не видели, но мне ваша почта сообщит, что конверт с ихнем штемпселем у них валяется и никто за ним нейдет, то деньги через месяц гоните полюбому, хоть и без записочки:) где-то так... про поставки, доставки и "дату поставки" писать уже надоело, если честно. пусть будет каждому свое:) |
По словам все понятно, но смысл что-то не улавливаю...:) without our fault - уже говорили: не по нашей вине/по независящим от нас обстоятельствам/в случае, если мы будем мало считать себя в праве повлиять на...:) |
Нащёт "каждому свое" - согласен. Тем более, что на сайтах трех глобальных перевозчиков - FedEx, DHL и UPS можно найти их единство в определении shipping-delivery. Вряд ли они при этом консультировались в МТ... Но допускаю, что кто-то из местных аксакалов пытался учить их английскому языку: примеры того, что порою мы знаем английский лучше, чем носители, тут встречаются ) |
в вопросах доставки и поставки надо консультироваться не с МТ, а с инкотермзом и местными законодательствами (которые, так бывает, противоречат друг другу - не в части определений смысловых, а в части определения даты). поэтому опять же умные люди обычно опять-таки отдельно прописывют, что именно они понимают под чем и на какую дату ориентируются). хотя, опять же, вопросы уже не мои. но написать автору "для разъяснения", что конкретно есть delivery - дата передачи первому перевозчику? отметка таможни отправления на экспортной декларации? отметка таможни назначения о поступлении груза? дата штампа "выпуск дазволены":) и куча еще вариантов - не самая плохая идея. |
Есть, например, дети Африки, которые знают французский лучше французов, а одеваются не в пример Европе.:) Они столько повидали, что... |
натрикс, забыл мысль, пришедшую на голову: С Новым годом Вас! Счастья, вечной молодости и неизменного задора! И всех форумчан с Новым годом! |
спасибо, уууу, вас тоже, хотя мы тут все уже давно отпоздравлялись и забыли уже, что был новый год:) хотя еще будут "старый" и китайский:))) |
натрикс, вот-вот! Китайский лучше будет в некотором смысле:) "отпоздравлялись" - слово редкое, но незабываемое: Богат и могуч русский языка:) |
Вот тут четко все показано, почитайте - что есть пресловутое delivery http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%85%E9%85%8D Сине-красный значок даже поставили, чтобы сомнений не возникало |
натрикс, про блох я не в курсе (я термитов ем), но акт приёма-передачи груза (по количеству/качеству) не в конвертике бывает, а за подписью обеих сторон контракта а вдруг Левша блох плохо подковал и они по открытии конвертика тут же утанцуют? и будет недостача? за такое мы не платим |
EF - невозможно создать акт приема груза за подписью обеих сторон, поскольку стороны могут находиться на большом расстоянии друг от друга. Да и в соседний городок никто не едет порой. Из "Песенки о доставке": Идёт весёлая шпана, кидать лоха, мочить лоха, Хихи-хохо-хахахаха, я шустрый как блоха ) |
да, это я на минуточку с актом приёмки после пусконаладки перепутала, сорри! при доставке там сто сорок пять подписей представителей покупателя стоит :-) |
ого, какая здесь дискуссия разразилась... я не знаю наверняка, но по-моему писали немцы, не китайцы, хотя все может быть, конечно. Возможности связаться с авторами, к сожалению, у меня нет. Меня смутило cannot и without рядом, зачем так?.. Я склонна поверить Натрикс |
так про это смысл ясен, что "если приёмка груза не могла быть произведена/не состоялась не по нашей вине" здесь другая перепутаница - см. мой пост 8.01.2015 14:53 |
там "или" хочется поставить "условие платежа - представление акта приёмки не позднее, чем через 3 мес. после поставки, или в том случае, если приёмка не могла быть произведена не по нашей вине" |
Мне кажется, запятую надо после acceptance certificate. 10% по предоставлению копии акта приемки, но не позднее 3-х месяцев после доставки, если приемка не состоялась не по нашей вине. Есть акт - по представлению акта, нет акта - не позднее трёх месяцев |
это вернее будет! и то правда - зачем после составления акта три месяца ждать вот какие дискуссии из-за запятульки разгораются! :-) |
**приёмка не могла быть произведена не по нашей вине** русский мой так не говорить; русский не плохо не два отрецаний :) |
гораздо лучше: приёмка была произведена по нашей вине :-)) |
Спасибо, Yippie, не обратила внимания, перепишу. |
короче, рада за аскера, что он(а) не позволил(а) себя запутать... а старались сильно многие:)) |
спасибо, Натрикс:) и не только, в споре, как известно, рождается истина |
**запутать... а старались сильно многие:))** то ли на соседей жалоба в милицию, то ли, типа, а я - лучше всех! Поди, разберись :)) |
а чо на них жаловаться? если кому и мешают, так только сами себе...пусть уж сами себя высекут, осознали, поди... а лучше всех - котики, они милые. только лучше - не значит умнее...а кто умнее всех - тут уж время и опыт покажут, возможно девушка в соседней ветке пальму-то и поотберет... |
В соседней ветке написано: Impedance Вот уж, действительно, лучше не скажешь. Полный impedance... © |
You need to be logged in to post in the forum |