DictionaryForumContacts

 impalerau

link 8.01.2015 2:04 
Subject: Всестороннее – специфический контекст hist.
Уважаемые переводчики. Пожалуйста помогите красиво перевести «всестороннее». Контекст - изучение истории российского зарубежья в советские времена и после. Тут речь идёт не о тщательности исследования, а о возможности и умении покинуть жёсткую идеологию и трезво исследовать вопрос «со всех сторон». Слово «всестороннее» тут будто специально придумано, сразу создаёт картину именно сторон – противоположных идеологий.

Comprehensive, конечно, всё правильно но, не имеет того свойства.

Заранее благодарю.

 techy1

link 8.01.2015 2:24 
попробуйте поработать с синонимами
http://www.thesaurus.com/browse/COMPREHENSIVE?s=t

 Rengo

link 8.01.2015 11:57 
+ overarching

 hsakira1

link 8.01.2015 11:59 
holistic view - целостное рассмотрение

to look at the issue holistically

to make a holistic overview of

 impalerau

link 8.01.2015 12:13 
techy1, спасибо, но уже смотрел. Есть all-inclusive и даже all-embracing но как-то не солидно и всё равно не то.

спасибо hsakira1, holistic может подойдет.

 yyyy

link 8.01.2015 12:23 
Так вот и напишите «со всех сторон» "from all sides" А "Comprehensive (review)" имеет все свойства:)

 hsakira1

link 8.01.2015 12:37 
до кучи: "from all angles" :)

 yyyy

link 8.01.2015 12:44 
hsakira1,
да, да, да!

 impalerau

link 8.01.2015 12:55 
уууу, очень мудро сказано :)

hsakira1, должен признаться что насчёт "до кучи" пришлось лезть в словарь :( А у нас в антиподах говорят - ой, ой, ой!

 yyyy

link 8.01.2015 13:17 
impalerau,
Ваше дело, но techy1 сказал дело и преподнес - во всяком случае мне - хороший урок.

 impalerau

link 8.01.2015 13:30 
уууу, я согласен на все сто. Я не знал о thesaurus.com и буду теперь употреблять. И насчёт "очень мудро", это совсем не в шутку сказано. На столько очевидно - мне даже не ловко стало.

 Erdferkel

link 8.01.2015 14:12 
impalerau, ну почему, почему Вы "на столько" и "не ловко" пишете раздельно? какая тому психологическая причина?

 impalerau

link 8.01.2015 14:24 
Erdfelkel, по тому что иностранец. Турок! Как отец говорил. Пожалуйста простите неграмотность. Стараюсь как могу.

P.P "неграмотность" хоть правильно написал?

 impalerau

link 8.01.2015 14:26 
P.S. а не P.P.

 Erdferkel

link 8.01.2015 14:30 
"неграмотность" правильно, а "потому" тоже нужно слитно :-)

 impalerau

link 8.01.2015 14:37 
Постараюсь исправиться. Но ничего обещать немогу :)

Вот! Уже лучше! Продолжайте поправлять. Будет ещё лучше.

 Tamerlane

link 8.01.2015 18:05 
Подумал о следующем выражении, и такое нашлось:

You get a non-partizan, all-sided review of each week's, political developments in this always fair and impartial news-magazine.

http://www.newspapers.com/newspage/59749817/

September 23, 1916
The Charlotte News from Charlotte, North Carolina

 Tamerlane

link 8.01.2015 18:07 
Запятая после "week's" не нужна.

 Tamerlane

link 8.01.2015 18:16 
...to give us that clear and all-sided insight into the meaning and practical worth of the perfect scheme of...

(by William Robertson Smith (google the snippet))

 impalerau

link 8.01.2015 20:42 
Спасибо Tamerlane. Это мне очень нравится. Просто и чётко. И нужное свойство имеет. Но опять неловко стало. Как сам не сообразил?

Must be over-thinking the problem. На русский переводить не берусь. Загрызут! :)

 impalerau

link 8.01.2015 21:20 
О. Только что заметил. В вашем примере ещё "non-partizan". Но у нас - "non-partisan" - по английски а не по американски.

Эврика! "comprehensive, non-partisan" Точно!

Благодарю всех и за всё!

 

You need to be logged in to post in the forum