DictionaryForumContacts

 ochernen

link 28.12.2014 9:53 
Subject: Regarding Requirement for Support patents.
Это пункт из переписки эксперта с заявителем:

(5) Regarding Requirement for Support
As described above, the content of each component was specified in the invention of this application. We believe that, from this, the inventions described in claims 1 to 14 of this application satisfy the requirement for the support.

Regarding Requirement for Support означает здесь - В отношении требования к обоснованию?

Заранее благодарен.

 Tante B

link 28.12.2014 10:36 
патентное лингво:
support 1) поддержка; помощь; защита 2) подтверждение; аргументация

в голову приходит выражение "изобретение защищено патентом"
дискляймер: ни уха ни рыла

 ochernen

link 28.12.2014 14:08 
Оставил требования к обоснованию.

Спасибо Tante B :)

 Tante B

link 28.12.2014 14:21 

 ochernen

link 28.12.2014 14:38 
Это переписка для патентного ведомства Японии. Писали Японцы, может че-то и начудили .. Спасибо за помощь. Правда Спасибо. Но просто по смыслу .. более ничего не подходит :(

Вот так как-то :)

Кстати вот здесь обоснование есть:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=support&sc=289&l1=1&l2=2

 Tante B

link 28.12.2014 14:52 
обоснование просто по смыслу там есть аргумент, а на японцев валить нетрудно
впрочем, хозяин барин

 HeneS

link 28.12.2014 15:42 
***Оставил требования к обоснованию***
Я б, наверное, тоже так написал.
Применяется в патентязе "support" как "доказательство, обоснование". То, что такое значение не представлено в МТ - аргумент не самый неубиенный ;)

 Tante B

link 28.12.2014 16:27 
а я бы не поленилась ещё подумать

(не)представление в МТ -- хороший аргумент, один из самых лучших, поскольку МТ -- большая свалка всего на свете
(собственное "обоснование" из МТ аскер, кмк, не продумал)
в словарях Лингво такого тоже нет (не только в патентном)
словари "патентяза" -- где они и что это? нормативных (пока?) нет
то есть, переводчику сослаться не на что, окромя своего "просто смысла"
лично я такой аргумент не приняла бы ни от кого (без исключений)
а вот требования к заявкам на изобретения, которые можно защитить патентами, наверняка существуют
при невыполнении оне беззащитны :о)

ЗЫ надеюсь, аскер не поторопится внести свой перевод в МТ

 HeneS

link 28.12.2014 18:29 

 Tante B

link 28.12.2014 18:39 
я очень извиняюсь, но это ещё хуже, чем МТ, -- без выходных-то данных и с нумерацией страниц от руки ююю
на последней странице целое пассивное выражение как бы переведено инфинитивом
конечно, при работе на хозяина приходится выполнять хозяйские требования, но я даже в таких случаях начинаю со споров :)
по сути вопроса аскера: может, вы и правы -- по смыслу
но я бы ещё подумала, о чём та переписка с японцами

 ochernen

link 28.12.2014 18:49 
.. Ветка сакуры легла на грудь .... :))

О чем там переписка?

[Назначение документа] Разъяснение ситуации для проведения ускоренной экспертизы

 HeneS

link 28.12.2014 19:12 
Не думаю, что хуже :) Это изданная еще во времена СССР (то есть по дефолту скорее существенно более высокого качества, нежели нынешние) методичка по переводу патентной литературы. К сожалению, в моем комплекте сканов не нащлось обложки и титула, так что в качестве "подтверждения" серьезности издания могу привести лишь странички с авторским предисловием и оглавлением.

Что касается неприятно Вас удивившего "перевода" предложения - это не перевод фразы, это пример словоупотребления. Готовые переводы там вообще крайне редко приводятся, в основном именно рекомендации по использованию терминологии и оборотов.

 Tante B

link 28.12.2014 19:42 
спасибо, HeneS!
но вот-вот: не переводы... рекомендации (в словари не смотреть!)...
догматизм и сектантство! :)
сакральное знание, какого ни в одном словаре не сыщешь
а такая баба-яга, как я, и советское качество подвергает сомнению
хотя, придётся переводить патенты -- возьму и я хозяйскую методичку
ещё раз спасибо, HeneS, за плодотворную дискуссию, искренне!

 

You need to be logged in to post in the forum