Subject: Regarding Requirement for Support patents. Это пункт из переписки эксперта с заявителем:(5) Regarding Requirement for Support Regarding Requirement for Support означает здесь - В отношении требования к обоснованию? Заранее благодарен. |
патентное лингво: support 1) поддержка; помощь; защита 2) подтверждение; аргументация в голову приходит выражение "изобретение защищено патентом" |
Оставил требования к обоснованию. Спасибо Tante B :) |
Это переписка для патентного ведомства Японии. Писали Японцы, может че-то и начудили .. Спасибо за помощь. Правда Спасибо. Но просто по смыслу .. более ничего не подходит :( Вот так как-то :) Кстати вот здесь обоснование есть: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=support&sc=289&l1=1&l2=2 |
обоснование просто по смыслу там есть аргумент, а на японцев валить нетрудно впрочем, хозяин барин |
***Оставил требования к обоснованию*** Я б, наверное, тоже так написал. Применяется в патентязе "support" как "доказательство, обоснование". То, что такое значение не представлено в МТ - аргумент не самый неубиенный ;) |
а я бы не поленилась ещё подумать (не)представление в МТ -- хороший аргумент, один из самых лучших, поскольку МТ -- большая свалка всего на свете ЗЫ надеюсь, аскер не поторопится внести свой перевод в МТ |
я очень извиняюсь, но это ещё хуже, чем МТ, -- без выходных-то данных и с нумерацией страниц от руки ююю на последней странице целое пассивное выражение как бы переведено инфинитивом конечно, при работе на хозяина приходится выполнять хозяйские требования, но я даже в таких случаях начинаю со споров :) по сути вопроса аскера: может, вы и правы -- по смыслу но я бы ещё подумала, о чём та переписка с японцами |
.. Ветка сакуры легла на грудь .... :)) О чем там переписка? [Назначение документа] Разъяснение ситуации для проведения ускоренной экспертизы |
спасибо, HeneS! но вот-вот: не переводы... рекомендации (в словари не смотреть!)... догматизм и сектантство! :) сакральное знание, какого ни в одном словаре не сыщешь а такая баба-яга, как я, и советское качество подвергает сомнению хотя, придётся переводить патенты -- возьму и я хозяйскую методичку ещё раз спасибо, HeneS, за плодотворную дискуссию, искренне! |
You need to be logged in to post in the forum |