Subject: Стандартное предложение из договора notar. Уважаемые переводчики, доброго времени суток!Пожалуйста, помогите перевести стандартное предложение из договора (только, пожалуйста, без Google Translate и т. п.). Если вам не трудно... Заранее приношу извинения, что даю целое предложение... Я не переводчик (только учусь). The Company expressly disclaims all and any liability to any person in respect of anything and if the consequences of anything done or omitted to be done by any such person in reliance, whether whole or partial, upon the whole or any part of the contents of this subject material. Всем заранее спасибо за ответ! |
На всякий случай пишу свой вариант (только не смейтесь, пожалуйста). Мне не нравится. Компания не несет никакой ответственности ни перед какими лицами в отношении чего-либо, если есть какие-либо последствия в результате акта действия или бездействия каких-либо лиц, совершенного ими полностью или частично, на основании условий всей данной публикации или ее части. |
Не смешно, но если придут умные люди, они подработают выражение "expressly disclaims"... Хотя, "в результате акта действия" действительно смешно. in respect of anything - за любые действия and if the consequences of anything done - я бы понял, если бы было написано "and FOR the consequences of anything done or omitted to be done" Над концовкой надо думать...(в сторону "полагаясь, полностью или частично, на содержание... или его часть") или "руководствуясь, полностью или частично, содержанием...или кего частью". |
...за любые действия, которые любое такое лицо совершило или за любое бездействие, которые оно допустило, руководствуясь, полностью или частично, содержанием... |
бездействие, которОе оно допустило |
Alex16, спасибо большое, Ваш вариант намного лучше. До понедельника еще есть время подумать. |
опять ошибка - или его частью |
Alex16, спасибо, за орфографию я не беспокоюсь - такие ошибки я смогу исправить. Главное не исказить смысл и стиль. Такую фразу (или очень похожую) я точно уже где-то встречала, но не смогла найти... |
Уже придумали:) expressly disclaims - решительно отказываться от - со всей определённостью заявлять об отсутствии ответственности |
tt2, спасибо! Вот что у меня получилось: Компания решительно отказывается от какой-либо ответственности перед любыми лицами за любые действия, которые любое такое лицо совершило, или бездействие, которое оно допустило, руководствуясь полностью или частично содержанием публикации или ее части. "руководствуясь полностью или частично содержанием публикации или ее части" - непонятно к кому относится (к компании или лицу). Подскажите, как можно переделать? |
к such person которое оно допустило, руководствуясь - ясно, что относится к лицу... Можно и в пассивной форме передать - за любые действия, совершенные таким лицом или любое бездействие, допущенное таким лицом, которое ПРИ ЭТОМ руководствовалось полностью или частично содержанием... Вот тогда будет трудно придраться. |
Alex16, большое спасибо, теперь всё понятно. Окончательный вариант: |
Ирина, такой текст переводят "на ура!" люди, которые часто с этим сталкиваются. Не спец. Но скромно предложу за любые действия или бездействие/упущение subject material - только вам известен контекст, но это может быть "предмет разговора/переговоров" или хитро "содержание того, о чем идет речь/содержание существа вопроса/предмета обсуждения" |
You need to be logged in to post in the forum |