DictionaryForumContacts

 Ilya T

link 24.12.2014 9:58 
Subject: as near as dammit supine gen.
Добрый день, коллеги! Помогите разобраться с английским переводом. Оригинальный текст - это описание военной машины, текст технический. На сколько уместен подобный перевод на английский? Особенно интересует фраза "as near as dammit supine" - это вообще уместное выражение? Если укажите и на другие ошибки, буду благодарен.

Оригинал: "Идя по пути максимального уменьшения размеров, французские конструкторы пришли к тому, что экипаж машины должен был размещаться в ней чуть ли не лежа".

Перевод: "By way of the maximum reduction of dimensions, the French designers finished by that the vehicle crew should be as near as dammit supine".

 Анна Ф

link 24.12.2014 10:05 
как сельди в бочке

 Анна Ф

link 24.12.2014 10:06 
чуть ли не лежа (в лежачем положении), что неудобно

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=supine

 Supa Traslata

link 24.12.2014 10:12 
Употребление "термина" dammit заставляет усомниться в том, что "текст технический". Скорее, наоборот, рассчитанный на массовую аудиторию.

 dimock

link 24.12.2014 10:12 
как кильки в (консервной) банке

 Ilya T

link 24.12.2014 10:17 
т.е. я правильно понял, что "as near as dammit" - это сленг? Текст технико-исторический и не подразумевает никакого сленга.

 Supa Traslata

link 24.12.2014 10:36 
фраза - as near as supine.
dammit - для усиления.

 dimock

link 24.12.2014 10:42 
be placed in the near supine position

Normal individuals have to be placed in the near supine position to see the venous pulsations, as the normal mean venous pressure averages about 5 cm.
http://tinyurl.com/mj286dx

И вообще, посмотрите результаты в Гугл по запросу "near-supine position", чтобы убедиться.

 Анна Ф

link 24.12.2014 10:43 
dammit - ругательное слово

24.12.2014 13:06 берем вариант и добавляем слово "чертовски"
получается
..., что чертовски неудобно

 

You need to be logged in to post in the forum