Subject: as near as dammit supine gen. Добрый день, коллеги! Помогите разобраться с английским переводом. Оригинальный текст - это описание военной машины, текст технический. На сколько уместен подобный перевод на английский? Особенно интересует фраза "as near as dammit supine" - это вообще уместное выражение? Если укажите и на другие ошибки, буду благодарен.Оригинал: "Идя по пути максимального уменьшения размеров, французские конструкторы пришли к тому, что экипаж машины должен был размещаться в ней чуть ли не лежа". Перевод: "By way of the maximum reduction of dimensions, the French designers finished by that the vehicle crew should be as near as dammit supine". |
как сельди в бочке |
чуть ли не лежа (в лежачем положении), что неудобно |
|
link 24.12.2014 10:12 |
Употребление "термина" dammit заставляет усомниться в том, что "текст технический". Скорее, наоборот, рассчитанный на массовую аудиторию. |
как кильки в (консервной) банке |
т.е. я правильно понял, что "as near as dammit" - это сленг? Текст технико-исторический и не подразумевает никакого сленга. |
|
link 24.12.2014 10:36 |
фраза - as near as supine. dammit - для усиления. |
be placed in the near supine position Normal individuals have to be placed in the near supine position to see the venous pulsations, as the normal mean venous pressure averages about 5 cm. И вообще, посмотрите результаты в Гугл по запросу "near-supine position", чтобы убедиться. |
dammit - ругательное слово 24.12.2014 13:06 берем вариант и добавляем слово "чертовски" |
You need to be logged in to post in the forum |