|
link 19.12.2014 11:18 |
Subject: из статьи, посвященной крещению gen. фраза: "Thou who didst fashion all creatures, brooding over the waters, now, descending into the water-basin,..." как перевести brooding over the waters? "размышлять водами"????
|
|
link 19.12.2014 11:32 |
brood — нависать еще |
ну почему, почему не посмотреть сначала в гуголе? если уж берётесь переводить такие тексты, не зная даже Библии http://edmontonholycity.com/?p=208 |
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою |
|
link 19.12.2014 11:42 |
оу, носился (: |
|
link 19.12.2014 12:13 |
я знаю текст творения мира, но английские выражения немного выносят мне мозг вот и все :) |
|
link 19.12.2014 12:16 |
2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. (Genesis 1:2) вот тут нет ничего о brooding over the waters, даже догадаться что это преводится как "носился над водой" шансов 0))) |
так ведь английских переводов библии чуть больше, чем немало. в одном будет такими выражениями написано, в другом - не такими. ищите изобретательнее |
You need to be logged in to post in the forum |