Subject: транслитерация наименования итальянской компании Projet Export Services ital. Пожалуйста, помогите транслитерировать наименование итальянской сервисной компании, занимающейся выдачей консульских виз, в штампе на последней (титульной) странице загранпаспорта гражданина Италии:Projet Export Services - "Проджект Экспорт Сервисиз" или "Проже? Экспорт Сервисиз" |
Projet Export Services - именно так она называется, нет опечатки, так что не "проджеКт". в остальном - ни одно из трех слов ни разу не итальянское, транслитерируйте/транскрибируйте с английского Висти консолари у них идет как часть названия, хотя они не только визами занимаются. но если "переведете", имхо, греха большого не будет. |
Projet - есть во французском |
То есть так: Projet Export Services = Проже Экспорт Сервисиз ? |
похоже но надо уточнить с французским лиазоны там всякие |
Итальянцам трудно с двумя согласными рядом в слове, будь-то русский или английский, вот такой невежа пришел и зарегистрировал фирму "Проджет ..." без "к". Как выговорил, так и зарегистрировал. Или регистратор был невежей. Поэтому френчи здесь непричем. ИМХО PS Я не удивлюсь, если фирма из Южной Италии. |
Проджет, конечно, что бы там ни было... edasi, вот взрослый дядя, вроде... детей (ну или прочих аскеров) почто дразните? как вам не ай-я-яй:) ЗЫ. Rossinka, я не интересовалась, откуда фирма изначально (где головной офис), но у нее филиалов по всей Италии - как грязи... каждый второй итальянец наклеечку на паспорте имеет, что через нее визу открывал... с припиской Roma, Milano, что угодно...сурьёзная, видать, контора... |
Карабас, спасибо!! |
Раз там фигурирует офис в Палермо, все ясно. Венецианец или миланец подумает, прежде чем открыть там офис. |
Да, так и есть: компания "Проджет Экспорт Сервисиз" |
You need to be logged in to post in the forum |