|
link 17.12.2014 11:04 |
Subject: из статьи, посвященной крещению gen. помогите перевести приблизительно слова молитвы: "May the kind and merciful God", если брать в расчет, что слова"May the peace of God be with him" переводятся как "Царствие ему небесное"?Ох уж этот английский, я в шоке))
|
|
link 17.12.2014 11:10 |
Пусть добрый и милосердный Господь???? |
что у вас идет после слов May the kind and merciful God? обычно начинают с "Да" Например - Да хранит вас (пребудет с вами/и т.п.) Господь, добрый и милостивый (милосердный) |
по смыслу - да, пусть... вообще, это обычная конструкция, стандартный перевод: Да... (благословит тебя, пребудет с тобой или что там у вас по тексту). ср. May the Force be with you :) |
|
link 17.12.2014 12:17 |
там сложно объснить, в общем далее идут слова: "Great art Thou, O Lord", то есть "Колоссально искусство(творение) Твое, О Господи", и эта строка называется ekphonesis. Кто знает, что это такое???ekphonesis? |
BraveSkiper123_, к батюшке сходите (желательно грамотному). Он Вам без "оратора" все выдаст. Он Вам и про раку расскажет. Или духовную семинарию посетите - там запереведут так, что "Вами будут радоваться":) Я бы так и сделал, ибо у них образование, подобное чему-то необъятному. Как в голове все это помещается? Припомнилась фраза: Я забыл больше, чем ты знаешь:) |
|
link 17.12.2014 13:53 |
great art thou o lord - об искусстве/творении ни полслова. Как о водке :-) art - это форма глагола to be, традиционно употребляющаяся с местоимением thou |
You need to be logged in to post in the forum |