Subject: fine complexion gen. как переводиться fine complexion?
|
Контекст? |
"Ей было двадцать два года, и лицо ее выражало точь-в-точь этот возраст. Она была очень бела лицом, с высоким бледно-розовым оттенком румянца." |
+ "Царевна же Ксения, дщерь царя Бориса, девица сущи, отроковица чюдного домышления, зелною красотою лепа, бела вельми и лицом румяна, червлена губами, очи имея черны велики, светлостию блистаяся, бровми союзна, телом изобильна, млечною белостию облиянна, возрастом ни высока, ни ниска, власы имея черны велики, аки трубы, по плечам лежаху. © Князь И.М. Катырев-Ростовский" |
резюмирую: "здоровый цвет лица". :))) |
тем не менее, мое мнение не окончательное, это может быть и "приятная внешность", и "ухоженное лицо". в общем, сплошной позитив. "complexion: the natural colour and condition of the skin on a person's face." |
Ну в общем, плюсую Aiduze,но вопрос так и остается: контекст?? |
Сломаем "копья":) Каждый понимает по-своему: например, "нежнейшая кожа/не лицо, а картинка/и даже писаная (негатив, просьба, отбросить:)) красавица или красавец, но без контекста, как сказала lisulya, можно много нагородить. Вот уже нагородил:) |
You need to be logged in to post in the forum |