DictionaryForumContacts

 levzolot

link 14.12.2014 19:58 
Subject: fine complexion gen.
как переводиться fine complexion?

 lisulya

link 14.12.2014 20:50 
Контекст?

 Aiduza

link 14.12.2014 21:54 
"Ей было двадцать два года, и лицо ее выражало точь-в-точь этот возраст. Она была очень бела лицом, с высоким бледно-розовым оттенком румянца."

 Aiduza

link 14.12.2014 21:57 
+
"Царевна же Ксения, дщерь царя Бориса, девица сущи, отроковица чюдного домышления, зелною красотою лепа, бела вельми и лицом румяна, червлена губами, очи имея черны велики, светлостию блистаяся, бровми союзна, телом изобильна, млечною белостию облиянна, возрастом ни высока, ни ниска, власы имея черны велики, аки трубы, по плечам лежаху.

© Князь И.М. Катырев-Ростовский"

 Aiduza

link 14.12.2014 21:57 
резюмирую: "здоровый цвет лица".
:)))

 Aiduza

link 14.12.2014 22:40 
тем не менее, мое мнение не окончательное, это может быть и "приятная внешность", и "ухоженное лицо". в общем, сплошной позитив.
"complexion: the natural colour and condition of the skin on a person's face."

 lisulya

link 15.12.2014 3:18 
Ну в общем, плюсую Aiduze,но вопрос так и остается: контекст??

 tt2

link 15.12.2014 3:55 
Сломаем "копья":) Каждый понимает по-своему: например, "нежнейшая кожа/не лицо, а картинка/и даже писаная (негатив, просьба, отбросить:)) красавица или красавец, но без контекста, как сказала lisulya, можно много нагородить. Вот уже нагородил:)

 

You need to be logged in to post in the forum