DictionaryForumContacts

 3doorsdown

link 8.12.2014 13:48 
Subject: gate gen.
We know that all these postal service send all the shipments to Moscow,only one gate to Russia,which make the RussiaPost in Moscow have not enough labor force to process the shipments from China, then it makes our business to Russia a long time delivery service, like around 60days to delivery the shipments...

как в данном контексте перевести only one gate to Russia ??? "Единственные ворота/вход" звучит как то не очень. Может есть какие-то предложения?

 Supa Traslata

link 8.12.2014 13:54 
единственный пункт (назначения) в России

 3doorsdown

link 8.12.2014 14:00 
спасибо

 Tante B

link 8.12.2014 14:19 
кмк, всё-таки единственный "вход" (ворота), через который идёт delivery по дестинациям

 Supa Traslata

link 8.12.2014 14:24 
буквально да, но аскер же сказал "звучит как то не очень"

 Tante B

link 8.12.2014 14:27 
можно с умным видом назвать точкой доступа альбо ещё как
чтобы годилось для прочтения вслух :)

 Aiduza

link 8.12.2014 14:29 
Шлюз?

 Supa Traslata

link 8.12.2014 14:32 
Ага, хаб тож.

 всемпис

link 8.12.2014 14:33 
Гейт.

 3doorsdown

link 8.12.2014 14:36 
Проблема в том что Россия это конечная страна транзита, после прохождения этой gate отправления рассылаются по конечным получателям
поэтому мне кажется "пункт " может и нормально, а "пункт назначения" не совсем то.

может "пункт приема отправлений"

 3doorsdown

link 8.12.2014 14:38 
из Вики
Хаб (англ. hub, буквально — ступица колеса, центр) — в общем смысле, узел какой-то сети.

В авиации (на англ. часто gateway — шлюз) — узловой аэропорт, достаточно крупный пересадочный и перегрузочный транспортный узел с необходимым набором сервисов, имеющий подходящее географическое положение.
На транспорте — пересадочный, перегрузочный узел.

 всемпис

link 8.12.2014 14:44 
"точка входа в страну"
(гуглится, но лишь штучно)

 3doorsdown

link 8.12.2014 14:45 
всемпис
это не то,
шлюз может быть

 всемпис

link 8.12.2014 14:47 
почему не то?

 Supa Traslata

link 8.12.2014 14:47 
Ну какой шлюз. Пишите пункт, не ошибетесь.

 3doorsdown

link 8.12.2014 14:51 
тут появился вариант "перегрузочный узел " вроде с почтой связан. Как вам???
https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=почтовые+отправления+перегрузочный+узел+

 всемпис

link 8.12.2014 14:58 
и как с ним будет звучать перевод "only one gate to Russia"?

 Aiduza

link 8.12.2014 15:01 
Врата России
:)

 3doorsdown

link 8.12.2014 15:02 
нормально будет звучать

3.03.2012
В рамках программы по модернизации процесса обработки почтовых отправлений EMS Russian Post планирует открыть в аэропорту Шереметьево крупный перегрузочный узел.

http://www.vedco.ru/people/articles/detail.php?ID=1601390

 всемпис

link 8.12.2014 15:36 
На пути почтового отправления в Урюпинск может быть много перегрузочных узлов: Москва, потом областной центр, потом районный центр - они тоже называются перегрузочными узлами или нет?

Так и не ясно, как у Вас при переводе будет передан тот смысл, что в Россию у этой фирмы все идет через Москву (хотя из Китая было бы ближе через Н-ск, к примеру).

 3doorsdown

link 8.12.2014 15:42 
ты что не внимательно статью читала???

директор EMS Russian Post : "Он будет являться местом международного почтового обмена и будет рассчитан на ежедневный объем обработки почты до 100-150 тыс. Также перегрузочный узел будет рассчитан на то, что он будет являться, по сути, нашим терминалом, через который будет осуществляться обмен с авиакомпаниями, которые размещены в этом аэропорту, прежде всего это, конечно, аэрофлот".

Более того речь идет о транзите из Китая в Россию .

 всемпис

link 8.12.2014 15:45 
Если Вы ко мне обращаетесь, то надо на "Вы".
Истерику с тремя вопросительными знаками оставьте Вашим домашним.

 3doorsdown

link 8.12.2014 15:47 
у тебя с головой порядок?

 Ольга Матвеева

link 9.12.2014 4:54 
единственный путь

 

You need to be logged in to post in the forum