|
link 4.12.2014 11:21 |
Subject: фраза comp., net. Помогите, пожалуйста, с переводом такой фразы:When network environment is composed as below picture, you should match all the IP address and default gateway of network devices such as router, NVR, IP camera and PC equally to have them in same network environment IP камера это сетевая камера? match... and... equally - согласовать IP-адреса со шлюзом по умолчанию? Заранее спасибо |
Подозреваю, что имеется в виду, что сетевые настройки всех устройств в сети должны быть единообразны (т.е., например, если у рутера айпишник начинается с 192, то и у компьютера должен быть айпишник такого же вида, а не, скажем, 10). Под IP camera, наверное, понимается камера, у которой есть собственные сетевые настройки, как то IP, Subnet mask, Default gateway etc. Называют ли это по-русски "сетевой камерой" или как-то иначе - не в курсе. |
IP camera Под IP-камерой понимают цифровую видеокамеру, особенностью которой является передача видеопотока в цифровом формате по сети Ethernet и TokenRing, использующей IP-протокол. IP - это интернет-протокол (Internet Protocol). IP-адрес (сокращение от англ. Internet Protocol Address) |
да, имеется в виду, что нужно проследить, чтобы у всех сетевых устройств были согласованы такие параметры как ip адрес и шлюз по умолчанию. Странно, что не упоминается сетевая маска, но, видимо, и так должно быть понятно. |
а еще DNS и DHCP :) |
Без относительно к вопросу: When network environment is composed as below picture - интересно, а как это по-русски? А это проба сил! Которых нет!:) Фраза - писк! Переведут только очень грамотные! рутера? Маршрутизатор забылось? IP camera, думаю, что знающие уже обозвали это по-русски. |
Без относительно, наверное, пишется вместе:((( |
> рутера? Маршрутизатор забылось? Я никогда не употребляю в своей речи (будь то письменной или устной) слова типа "маршрутизатор" и "приставка", но всегда говорю "рутер" и "консоль". Мне так удобнее. Слово "маршрутизатор" я знаю, но не вижу смысла употреблять это громоздкое искусственное чудовище. Оно хорошо смотрится только в тех. паспортах и инструкциях. Моей задачей было подать аскеру идею, а как обозвать тот или иной предмет "по ГОСТу", он сам разберется. |
Rami88, а "рутер" это или "раутер"? |
О ГОСТАХ: в наших "гостах" всегда "нет аналогов в мире" - наша беда! |
tt2, тише, тише, а то гостперевод нагрянет в гости! |
> а "рутер" это или "раутер"? Транскрипция есть в словаре. |
Rami88, Транскрипция есть в словаре А вы ей доверяете? Сколько спрашивал: "Как правильно?" Говорили, что не знают. Но, к сожалению, "аутер" набирает больше очков или "...удаков". Суровая реальность. Впрочем, тут ребята-компьютерщики главные! Это их сафари! |
до кучи (что бесит в последнее время): отель сьют (hotel suite) броузер (browser) темплейт (template) в нескольких беседах с простыми американскими парнями по ТВ слышал как они называют Ирак "Айрэк" (ударение на последнем слоге). ужоснах. |
Aiduza:)))) |
наши айтишники вообще "роутер" говорят все до единого, но им-то закон не писан. американцы говорят "рутер", "раутер" от них никогда не слушал (хотя вот само слово route могут произнести и как "рут", и как "раут"). сьют выбешивает, это да. а вот "броузер" я уже лет 10 как не слышал. я думал, это уже "устаревшая" форма:) |
в речи долго живущих в Британии русскоязычных товарищей часто звучит "митинг" в значении "рабочее совещание" (у меня "митинг" ассоциируется только с поддержкой чего-то или кого-то, ну или с протестом против войны во Вьетнаме, например), а также почти все говорят "на Интернете" ("Надо будет найти это на Интернете"). Уф. |
"на интернете" - сразу заметно, что британская фишка:) прикольно. а митинг - он не только в UK митинг. в настоящий момент я работаю уже во второй в своей жизни американской конторе. что здесь, что на прошлой работе слово "совещание" не употреблялось никогда - только митинг. а ещё здесь говорят "трэкать" вместо "отслеживать")) |
А я вот вспомнил ремарку 10-4. датированную 2011 годом: QUOTE В деловой среде слово Client очень и очень часто переводится как Заказчик, а слово Customer - как Клиент. А еще в идеальном мире мне бы хотелось, чтобы в переводе договоров и соглашений с английского на русский язык Company переводили как Заказчик, а Contractor - как Исполнитель. В реальной жизни, увы, это чаще всего переводят как "Компания" и "Подрядчик". А жаль. |
блин, а я говорю темплЕйт и даже ни разу не слышал, чтоб кто сказал иначе. Нет, еще слышал темплАт. Но чтобы тЕмплит, как написано в мультитрановской транскрипции - никогда. В Вебстере говорят хотя тЕмплат - можно попробовать переучиться http://www.merriam-webster.com/audio.php?file=templa02&word=template&text=\%CB%88tem-pl%C9%99t\ Отдельная беда - названия компаний. Адоби сказать по-русски весьма непросто. |
также не забываем про "Найки": http://www.merriam-webster.com/audio.php?file=nike0001&word=Nike&text=\ˈnī-kē\ |
"Одобе одобряе" :) |
так произносят ведь "темплЕйт" (с ударением на последнем слоге), мне ЭТО не нравится... |
|
link 4.12.2014 16:57 |
\\ так произносят ведь "темплЕйт" (с ударением на последнем слоге), мне ЭТО не нравится... +111 кстати у амер-цев рАутер до сих пор звучал только так и не иначе. |
в одном подкасте, посвященном новостям Apple, постоянно говорят "репорт" (напр. "Тим Кук представил репорт для акционеров") с ударением на ПЕРВОМ слоге! |
|
link 4.12.2014 17:25 |
и не говорите! развелось этих ... подкастов |
ага. и не доклад, и не рапорт, а рЕпорт в пОдкасте. еще и вопросы маркЕтинга там освещают. :) |
|
link 4.12.2014 17:31 |
ну "пОдкаст" это чисто чтоб не путать и не смущать людей ... так что это пОнять можно |
кстати, как правильно - тУса или тусА? |
более часто встречающийся вид "рéпорта" - "сáппорт" :) а ещё у них есть младший брат лóгин... |
|
link 4.12.2014 21:22 |
лОгин норм - если это существительное. а оно таки есть в жаргоне |
|
link 4.12.2014 21:26 |
"сетевой администратор Логинов"... |
|
link 4.12.2014 22:39 |
и его коллега электрик Шокин |
*системный сорри. |
Rami88, > > а "рутер" это или "раутер"? > Транскрипция есть в словаре. В каждом своя. :) Random House дает обе транскрипции. В American Heritage написано "раутер". В OED ваще интересно -- есть и "раутер" (столярный инструмент для резки пазов), и "рутер" (сетевой маршрутизатор). Из многолетнего общения с техническими людЯми по обе стороны окиянного моря у меня сложилось впечатление, что в америках принято "раутер", а в европах -- "рутер". Aiduza, > в нескольких беседах с простыми американскими парнями Это старая традиция... В XX веке на Восточном побережье и Среднем Западе Italian сплошь и рядом произносили "Айтэлиэн". В Нью-Йорке это до сих пор можно услышать, хотя на сегодня это чаще всего намек на определенный типаж американца итальянского происхождения. А еще как-то слышал Омида Джалили (который вообще-то из Британии) в каком-то проходном американском комическом сериале: "Where are you from?" |
И, кстати, мысль вдогонку... В америках "рутер" (rooter) -- это убер-девайс для прочистки канализационных труб... |
You need to be logged in to post in the forum |