DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 4.12.2014 11:21 
Subject: фраза comp., net.
Помогите, пожалуйста, с переводом такой фразы:

When network environment is composed as below picture, you should match all the IP address and default gateway of network devices such as router, NVR, IP camera and PC equally to have them in same network environment

IP камера это сетевая камера?

match... and... equally - согласовать IP-адреса со шлюзом по умолчанию?

Заранее спасибо

 Rami88

link 4.12.2014 12:06 
Подозреваю, что имеется в виду, что сетевые настройки всех устройств в сети должны быть единообразны (т.е., например, если у рутера айпишник начинается с 192, то и у компьютера должен быть айпишник такого же вида, а не, скажем, 10).
Под IP camera, наверное, понимается камера, у которой есть собственные сетевые настройки, как то IP, Subnet mask, Default gateway etc. Называют ли это по-русски "сетевой камерой" или как-то иначе - не в курсе.

 gvs

link 4.12.2014 12:17 
IP camera
Под IP-камерой понимают цифровую видеокамеру, особенностью которой является передача видеопотока в цифровом формате по сети Ethernet и TokenRing, использующей IP-протокол.

IP - это интернет-протокол (Internet Protocol).
Являясь сетевым устройством, каждая IP-камера в сети имеет свой IP-адрес.

IP-адрес (сокращение от англ. Internet Protocol Address)

 alk moderator

link 4.12.2014 14:08 
да, имеется в виду, что нужно проследить, чтобы у всех сетевых устройств были согласованы такие параметры как ip адрес и шлюз по умолчанию. Странно, что не упоминается сетевая маска, но, видимо, и так должно быть понятно.

 Rami88

link 4.12.2014 14:11 
а еще DNS и DHCP :)

 tt2

link 4.12.2014 14:11 
Без относительно к вопросу:
When network environment is composed as below picture - интересно, а как это по-русски? А это проба сил! Которых нет!:) Фраза - писк! Переведут только очень грамотные!
рутера? Маршрутизатор забылось?
IP camera, думаю, что знающие уже обозвали это по-русски.

 tt2

link 4.12.2014 14:17 
Без относительно, наверное, пишется вместе:(((

 Rami88

link 4.12.2014 14:17 
> рутера? Маршрутизатор забылось?
Я никогда не употребляю в своей речи (будь то письменной или устной) слова типа "маршрутизатор" и "приставка", но всегда говорю "рутер" и "консоль". Мне так удобнее. Слово "маршрутизатор" я знаю, но не вижу смысла употреблять это громоздкое искусственное чудовище. Оно хорошо смотрится только в тех. паспортах и инструкциях.
Моей задачей было подать аскеру идею, а как обозвать тот или иной предмет "по ГОСТу", он сам разберется.

 tt2

link 4.12.2014 14:19 
Rami88,
а "рутер" это или "раутер"?

 tt2

link 4.12.2014 14:23 
О ГОСТАХ: в наших "гостах" всегда "нет аналогов в мире" - наша беда!

 Aiduza

link 4.12.2014 14:33 
tt2, тише, тише, а то гостперевод нагрянет в гости!

 Rami88

link 4.12.2014 14:33 
> а "рутер" это или "раутер"?
Транскрипция есть в словаре.

 tt2

link 4.12.2014 14:53 
Rami88,
Транскрипция есть в словаре
А вы ей доверяете? Сколько спрашивал: "Как правильно?" Говорили, что не знают. Но, к сожалению, "аутер" набирает больше очков или "...удаков". Суровая реальность. Впрочем, тут ребята-компьютерщики главные! Это их сафари!

 Aiduza

link 4.12.2014 14:57 
до кучи (что бесит в последнее время):
отель сьют (hotel suite)
броузер (browser)
темплейт (template)

в нескольких беседах с простыми американскими парнями по ТВ слышал как они называют Ирак "Айрэк" (ударение на последнем слоге). ужоснах.

 tt2

link 4.12.2014 15:00 
Aiduza:))))

 Rami88

link 4.12.2014 15:21 
наши айтишники вообще "роутер" говорят все до единого, но им-то закон не писан. американцы говорят "рутер", "раутер" от них никогда не слушал (хотя вот само слово route могут произнести и как "рут", и как "раут").
сьют выбешивает, это да. а вот "броузер" я уже лет 10 как не слышал. я думал, это уже "устаревшая" форма:)

 Aiduza

link 4.12.2014 15:25 
в речи долго живущих в Британии русскоязычных товарищей часто звучит "митинг" в значении "рабочее совещание" (у меня "митинг" ассоциируется только с поддержкой чего-то или кого-то, ну или с протестом против войны во Вьетнаме, например), а также почти все говорят "на Интернете" ("Надо будет найти это на Интернете"). Уф.

 Rami88

link 4.12.2014 15:31 
"на интернете" - сразу заметно, что британская фишка:) прикольно.
а митинг - он не только в UK митинг. в настоящий момент я работаю уже во второй в своей жизни американской конторе. что здесь, что на прошлой работе слово "совещание" не употреблялось никогда - только митинг. а ещё здесь говорят "трэкать" вместо "отслеживать"))

 Aiduza

link 4.12.2014 15:40 
А я вот вспомнил ремарку 10-4. датированную 2011 годом:

QUOTE
Вот в близкой мне области в определенных контекстах слово "structure" переводится как "текстура", а слово "texture" - как "структура". Чтобы понимать в каких контекстах это следует делать, а в каких нет, нужна теоретическая подготовка и практический опыт не только в переводе... :-)))
UNQUOTE

В деловой среде слово Client очень и очень часто переводится как Заказчик, а слово Customer - как Клиент.

А еще в идеальном мире мне бы хотелось, чтобы в переводе договоров и соглашений с английского на русский язык Company переводили как Заказчик, а Contractor - как Исполнитель. В реальной жизни, увы, это чаще всего переводят как "Компания" и "Подрядчик". А жаль.

 alk moderator

link 4.12.2014 16:09 
блин, а я говорю темплЕйт и даже ни разу не слышал, чтоб кто сказал иначе.
Нет, еще слышал темплАт. Но чтобы тЕмплит, как написано в мультитрановской транскрипции - никогда. В Вебстере говорят хотя тЕмплат - можно попробовать переучиться
http://www.merriam-webster.com/audio.php?file=templa02&word=template&text=\%CB%88tem-pl%C9%99t\
Отдельная беда - названия компаний. Адоби сказать по-русски весьма непросто.

 Aiduza

link 4.12.2014 16:27 
также не забываем про "Найки":
http://www.merriam-webster.com/audio.php?file=nike0001&word=Nike&text=\ˈnī-kē\

 Aiduza

link 4.12.2014 16:29 
"Одобе одобряе" :)

 всемпис

link 4.12.2014 16:38 
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/template
/ˈtemˌpleɪt/
/ˈtemplət/
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/template
в амер. написано /ˈtemplət/, а произносит "темплейт"

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/router
/ˈruːtə(r)/
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/router
в амер. написано /ˈrutər/, а произносит "раутэ"

 Aiduza

link 4.12.2014 16:47 
так произносят ведь "темплЕйт" (с ударением на последнем слоге), мне ЭТО не нравится...

 smartasset

link 4.12.2014 16:57 
\\ так произносят ведь "темплЕйт" (с ударением на последнем слоге), мне ЭТО не нравится...

+111
всех русских приходится переучивать на тЭмплыт
(а также с амбИгвити на амбигьЮити, с Ивент на ивЕнт, и мн.др.проч.)

кстати у амер-цев рАутер до сих пор звучал только так и не иначе.

 Aiduza

link 4.12.2014 17:08 
в одном подкасте, посвященном новостям Apple, постоянно говорят "репорт" (напр. "Тим Кук представил репорт для акционеров") с ударением на ПЕРВОМ слоге!

 smartasset

link 4.12.2014 17:25 
и не говорите! развелось этих ... подкастов

 Aiduza

link 4.12.2014 17:26 
ага. и не доклад, и не рапорт, а рЕпорт в пОдкасте. еще и вопросы маркЕтинга там освещают. :)

 smartasset

link 4.12.2014 17:31 
ну "пОдкаст" это чисто чтоб не путать и не смущать людей ... так что это пОнять можно

 Aiduza

link 4.12.2014 17:34 
кстати, как правильно - тУса или тусА?

 Rami88

link 4.12.2014 19:30 
более часто встречающийся вид "рéпорта" - "сáппорт" :)
а ещё у них есть младший брат лóгин...

 smartasset

link 4.12.2014 21:22 
лОгин норм - если это существительное. а оно таки есть в жаргоне

 smartasset

link 4.12.2014 21:26 
( на всяк случАй, кас. лОгинов - http://dictionary.reference.com/browse/login )

 Aiduza

link 4.12.2014 22:15 
"сетевой администратор Логинов"...

 smartasset

link 4.12.2014 22:39 
и его коллега электрик Шокин

 Aiduza

link 4.12.2014 23:13 
*системный

сорри.

 NC1

link 4.12.2014 23:40 
Rami88,

> > а "рутер" это или "раутер"?

> Транскрипция есть в словаре.

В каждом своя. :) Random House дает обе транскрипции. В American Heritage написано "раутер". В OED ваще интересно -- есть и "раутер" (столярный инструмент для резки пазов), и "рутер" (сетевой маршрутизатор). Из многолетнего общения с техническими людЯми по обе стороны окиянного моря у меня сложилось впечатление, что в америках принято "раутер", а в европах -- "рутер".



Aiduza,

> в нескольких беседах с простыми американскими парнями
> по ТВ слышал как они называют Ирак "Айрэк" (ударение
> на последнем слоге). ужоснах.

Это старая традиция... В XX веке на Восточном побережье и Среднем Западе Italian сплошь и рядом произносили "Айтэлиэн". В Нью-Йорке это до сих пор можно услышать, хотя на сегодня это чаще всего намек на определенный типаж американца итальянского происхождения.

А еще как-то слышал Омида Джалили (который вообще-то из Британии) в каком-то проходном американском комическом сериале:

"Where are you from?"
"Iran." ("Айрэн.")
"How did you get here?"
"I ran." ("Ай рэн.")

 tt2

link 5.12.2014 2:18 

 NC1

link 5.12.2014 2:53 
И, кстати, мысль вдогонку... В америках "рутер" (rooter) -- это убер-девайс для прочистки канализационных труб...

 

You need to be logged in to post in the forum