DictionaryForumContacts

 empire

link 27.11.2014 14:50 
Subject: XXX Holding LLC gen.
Добрый вечер!
В доверенности (США) название компании XXX Holding LLC. Транслитерирую как ХХХ Холдинг ЭЛ ЭЛ СИ. Но по тексту есть предложение: for the benefit of the Limited liability company. Теперь думаю: оставить мою транслитерацию или все-таки написать ООО ХХХ Холдинг. Хотя ООО в таких случаях никогда не использую.
Поделитесь, пожалуйста, своим мнением.
Спасибо.

 Yippie

link 27.11.2014 16:12 
**Транслитерирую как ХХХ Холдинг ЭЛ ЭЛ СИ**
Хорошо, что они не оканчиваются на W, иначе пришлось бы долго писать...
Также неплохо и то, что название не оканчивается на "РС" (Professional Corporation), иначе бы пришлось писать ПИСИ, что приводило бы читающих в смущение...
Но если все-таки ЭЛ ЭЛ СИ, то название (условное) компании ХХХ логичнее было дать так же: ЭКС ЭКС ЭКС (условно)

Оставьте в доверенности название таким, как оно в оригинале.

 Aiduza

link 27.11.2014 16:24 
обычно такие сокращения при транслитерации пишут через дефис (классический пример - Би-Би-Си).

так что:
Эл-Эл-Си
Пи-Си
Ай-Би-Эм

но:
Лтд.

 Yippie

link 27.11.2014 16:48 
**обычно такие сокращения**
у каждого народа существуют свои, странные обычаи... :) И что теперь?
Цитирую анекдот: А ежели вы такие умные, транслитерируйте немецкую
BMW AG в переводе доверенности с английского на русский.

 

You need to be logged in to post in the forum