Subject: XXX Holding LLC gen. Добрый вечер!В доверенности (США) название компании XXX Holding LLC. Транслитерирую как ХХХ Холдинг ЭЛ ЭЛ СИ. Но по тексту есть предложение: for the benefit of the Limited liability company. Теперь думаю: оставить мою транслитерацию или все-таки написать ООО ХХХ Холдинг. Хотя ООО в таких случаях никогда не использую. Поделитесь, пожалуйста, своим мнением. Спасибо. |
**Транслитерирую как ХХХ Холдинг ЭЛ ЭЛ СИ** Хорошо, что они не оканчиваются на W, иначе пришлось бы долго писать... Также неплохо и то, что название не оканчивается на "РС" (Professional Corporation), иначе бы пришлось писать ПИСИ, что приводило бы читающих в смущение... Но если все-таки ЭЛ ЭЛ СИ, то название (условное) компании ХХХ логичнее было дать так же: ЭКС ЭКС ЭКС (условно) Оставьте в доверенности название таким, как оно в оригинале. |
обычно такие сокращения при транслитерации пишут через дефис (классический пример - Би-Би-Си). так что: но: |
**обычно такие сокращения** у каждого народа существуют свои, странные обычаи... :) И что теперь? Цитирую анекдот: А ежели вы такие умные, транслитерируйте немецкую BMW AG в переводе доверенности с английского на русский. |
You need to be logged in to post in the forum |