|
link 27.11.2014 1:27 |
Subject: levied or enforced or sued out law the Operator ceases or threatens to cease to carry on its business or major part thereof or a distress, execution or other process is levied or enforced or sued out upon or against any significant part of the chattels or property of the Operator and is not discharged within fourteen (14) days; orПо отдельности термины понятны, а вот как это красиво и компактно увернуть? |
это что - events of default? Кому как, а я бы перевел существительными: Прекращение или угроза прекращения Оператором своей деятельности или ее существенной части... или обращение взыскания (там еще много всего написано) на какую-либо существенную часть chattels (см. словарь, если поможет) или имущества Оператора ... |
|
link 27.11.2014 21:47 |
Да, events of default. Вот так правильно будет? "Оператор прекратил или намерен прекратить ведение своей хозяйственной деятельности или большей ее части, на любую значительную часть имущества Оператора наложен арест или произведена его опись, или на указанное имущество обращено взыскание, или в судебном или арбитражном порядке в отношении имущества Оператора заявлено требование о применении юридических мер иного характера, и при этом указанные меры не были устранены в течение 14 (четырнадцати) дней" |
По-моему, нормально... "в судебном или арбитражном порядке" нуждается в комментарии специалистов. |
|
link 28.11.2014 3:27 |
Спасибо. |
|
link 28.11.2014 7:14 |
other process-иные процедуры |
You need to be logged in to post in the forum |