DictionaryForumContacts

 Dmitrysh

link 26.11.2014 8:05 
Subject: Help me to translate, please gen.
Ребят, помогите пож. перевести-это не сложно:

Я СМОГУ, Я СДЕЛАЮ, Я СПРАВЛЮСЬ, У МЕНЯ ПОЛУЧИТСЯ.

Спасибо.

 Supa Traslata

link 26.11.2014 8:17 
Почему-то навеяло - Mach mit, mach's nach, mach's besser...

 smartasset

link 26.11.2014 8:28 

 блондивезде

link 26.11.2014 8:29 
сорри за офф, уважаемые форумчане, мне вот давно хотелось уточнить - бывают ли в английском примеры, когда слово "please" (в смысле просьбы, "пожалуйста") надо обособлять запятыми? в конце фразы или в середине, мож...
если в начале, то вроде бы не надо, да?

 smartasset

link 26.11.2014 8:37 
"надо" нигде. только по выбору / на усмотрение аффтара.
нейтивы говорят, что это выглядит нарочито. overemphasis. от него получается этакий драматичный эффект .. или эффект нытья - по контексту

 CopperKettle

link 26.11.2014 8:44 
http://english.stackexchange.com/questions/389/in-what-cases-should-i-use-a-comma-after-please
---------------QUOTE---------------
It is simply a matter of emphasis, which is why you can see it written both ways. For instance, if you had a visitor at your house, who was going to leave the house after you had left it, you might say:

Please don't forget to lock the door when you leave.
However, if this particular person had a habit of leaving the door unlocked, you would want to emphasize the "please", and could do it like so:

Please, don't forget to lock the door when you leave.
Which, when said out loud, has a louder "please" than the first example.

Basically, it emphasizes the importance of the request.

Also, if the "please" is at the end of a sentence, there must always be a comma, e.g.:

Don't forget to lock the door, please.

 блондивезде

link 26.11.2014 8:55 
smartasset, CopperKettle,
точно, ведь где-то уже попадалось подобное объяснение, да вылетело из головы

спасибки!

 блондивезде

link 26.11.2014 8:59 
/// if the "please" is at the end of a sentence, there must always be a comma ///
выходит, в конце фразы запятая перед please - норма, а не драма, если верить стэкискченджу

 smartasset

link 26.11.2014 9:01 
could be, could be....

 Supa Traslata

link 26.11.2014 9:10 
>>Don't forget to lock the door, please. >>
Главное, не обособлять это please паузой, как в некоторых аэропортах: May we have your attention, ... please.

 Aiduza

link 26.11.2014 9:20 
напомнило:
"- Ты сильный, ты справишься!
- Я умный, я даже браться за это не буду!"
:)

 toast2

link 26.11.2014 21:13 
yes we can c)
:)

 Dmitrysh

link 27.11.2014 10:40 
ВСем спасибо-перевода НЕТ

 tumanov

link 27.11.2014 11:07 
а должен был быть?

это свободный форум, между прочим...

 mikhailS

link 27.11.2014 11:11 

 блондивезде

link 27.11.2014 20:49 
Аймэдуэ! - суперский фрагмент :D)))
а целиком фильм Pain & Gain стоит смотреть, или там дальше туповатый боевичок?

 Vikik

link 28.11.2014 4:02 
"Pain & Gain" - это скорее комедия. С чёрным юмором. И к концу фильма юмор всё чернее.

 smartasset

link 28.11.2014 4:39 
вы так говорите "туповатый боевичок" как будто это что-то плохое...

 

You need to be logged in to post in the forum