DictionaryForumContacts

 3doorsdown

link 21.11.2014 12:15 
Subject: cumulative account gen.
Final accounts shall be made on the basis of the cumulative account PP3, PP4, which the owed party shall return after confirmation within 5-day period and pay within 7 days after their receipt in hard copy.

как здесь перевести cumulative account???

 3doorsdown

link 21.11.2014 13:49 

 tumanov

link 21.11.2014 14:22 
По смыслу отрывка это не account, а просто invoice.

 tumanov

link 21.11.2014 14:23 
"кумулятивный счет" есть такое.

это есть такое
однако, его невозможно переслать в виде hard copy

 3doorsdown

link 21.11.2014 15:12 
Так здесь говорится про Final accounts .... their receipt in hard copy.
на сколько я могу судить

 tumanov

link 21.11.2014 15:25 
имхо
не очень хороший перевод на английский

я читаю это так /(но больше контекста может изменить понимание этого отрывка)

Окончательное сведение счетов/подведение баланса происходит на основании сводного счета РР3 и РР4, который сторона, которая должна деньги, должна вернуть с подтверждением в течение 5 суток, и оплатить в течение 7 суток с момента получения его на бумаге.

как-то так
однако может быть и другой вариант, но по-прежнему плохо написан оригинал
подбивка счетов происходит на основании состояния кумулятивного счета РР3,РР4 (на этот раз это счет в бухкниге), и тогда сторона, которая должна деньги....

но в этом варианте куда-то пропало название документа/документ/выписка о состоянии этого счета, который на бумаге получают стороны данного казуса

 Pchelka911

link 21.11.2014 17:20 
Думаю, final accounts - в данном случае финальная бухгалтерская отчетность, а the cumulative account PP3, PP4 - кумулятивный отчет PP3, PP4. Более широкий контекст не помешал бы...

 leka11

link 21.11.2014 17:55 
"кумулятивный отчет " - все бы хорошо))), но отчеты никто не оплачивает "within 7 days" после получения "финальной бух. отчетности" in hard copy.

вариант tumanovа +1

 

You need to be logged in to post in the forum