DictionaryForumContacts

 B4

link 19.11.2014 6:13 
Subject: японский язык gen.
У меня такой вопрос: кто-нибудь здесь мог бы любезно проверить на адекватность маленький (совсем, всего 4 строчки) перевод с японского? Были же вроде здесь люди с познаниями в этом языке. У меня японский слабенький, так что в правильности получившегося перевода большие сомнения, но хотелось бы таки разобраться в этих 4 строчках, больно красивые (по-моему).

 Olga_Lari

link 19.11.2014 6:21 
Валяйте)

 smartasset

link 19.11.2014 6:24 
Валяйте +1

японского этого вашего нисколько не знаю, но тут ежедневно по-русски или по-английски пишут так, что тоже ни хрена не понятно. так что четырьмя строчками больше или меньше - какая фигня! ;)

 B4

link 19.11.2014 6:44 
smartasset, не надо стёба, пожалуйста.

Для Ольги: вот как-то так (конечно, всё корявенько, но хоть смысл-то, надеюсь, всё-таки понят верно)

貴様のような侍と戦い 死ぬというのであれば
Kisama no youna samurai to tatakai shinu to iu nodeareba
Если можно сказать, что я умираю в битве с самураем, подобным тебе,
なにを悔いることがあろうか
Nani wo kuiru koto ga arou ka
То о чём мне сожалеть?
俺は誇り高き鬼としての生を全うした
Ore wa hokori takaki oni toshite no sei wo mattoushita
Я жил, как гордый демон, и завершил свою жизнь, как подобает,
薄桜鬼よ
Hakuouki yo
О демон бледной сакуры (это обращение к другому парню),
後は 残り少ないその命を生かすのだな
Ato wa nokorisukunai sono inochi wo ikasu noda na
Моё время почти закончилось, но разве я не использовал свою жизнь самым лучшим образом?

Ситуацию описывать, или и так нормально?

 smartasset

link 19.11.2014 6:47 
без стёба, томно и печально - это на японском форуме. а тут уж как получится ююю

 mikhailS

link 19.11.2014 6:54 
Между прочим, японцы - это выходцы из России, потому что их япона мать живет у нас (c)
:)

 Olga_Lari

link 19.11.2014 6:57 
B4, имхо, перевод хорош)
Единственное, "подобным тебе", мне кажется, не совсем выражает 貴様のような . Потому как kisama -это крайне грубое "ты", его иногда даже переводят "ах ты подлец/негодяй...". "Подобным тебе" - нет негативного оттенка. Это я придираюсь)

 Lonely Knight

link 19.11.2014 7:10 
офф... Как, как вы видите смысл в этих закорючках((( Посоветуйте, если не трудно, он-лайн ресурс для изучения, чтобы с письмом.

 B4

link 19.11.2014 7:11 
Ольга, да я знаю. Просто у этого персонажа явная склонность высокопарно выражаться, а про это слово написано, что в старом языке оно было даже вежливым, так, может, в это момент он и не вкладывает в него негатива. До этого он его как-то больше «магаимоно» называл. Хотя, может, вы и правы. За помощь спасибо.

 Olga_Lari

link 19.11.2014 7:29 
Lonely Knight, есть несколько отличных ссылок для начинающих, но на домашнем ноуте. Ждите, если никто не опередит)

 Olga_Lari

link 19.11.2014 7:30 
B4, а, ну тогда ладно, из этого отрывка не совсем понятно)
Откуда это?

 Olga_Lari

link 19.11.2014 7:32 
кстати...

но тут ежедневно по-русски или по-английски пишут так, что тоже ни хрена не понятно.

+мильён (:

 smartasset

link 19.11.2014 7:33 
LK, вот отличные ссылки для изучения японских и любых других иероглифов - www.anekdot.ru www.bash.im www.lurkmore.to

 Olga_Lari

link 19.11.2014 7:38 
ну smartasset....(((

 smartasset

link 19.11.2014 7:39 
а это правосторонний русский смайлик - или левосторонний японо-британский?

 Lonely Knight

link 19.11.2014 7:43 
smartasset, я иероглифы по этим ссылкам изучил досконально))
Olga_Lari, буду ждать

 Supa Traslata

link 19.11.2014 7:47 
>>а это правосторонний русский смайлик - или левосторонний японо-британский?>>

да, "глаза" бы добавить - во избежание двойных толкований

 smartasset

link 19.11.2014 7:52 
наверное все-таки японский - раз глаз не видно ;)

 B4

link 19.11.2014 7:54 
Ольга, ну, если вы спрашиваете, конкретно это – из мюзикла «Hakuouki», роут Хиджикаты, финальный бой Хиджиката vs Казама. Сцена хоть и не такая опупенно красивая, как их финальный бой в роуте Казамы, но тоже ничего.

 Olga_Lari

link 19.11.2014 7:59 
нене. это смайлик Шрёдингера ююю

 Olga_Lari

link 19.11.2014 8:00 
B4, возьму на заметку :)

 edasi

link 19.11.2014 9:35 
"можно сказать" я бы убрал. Это не надо понимать буквально, это присловье (ИМХО).
Просто "если уж я умираю" и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum