Subject: fear gets way too much air play. gen. Пожалуйста, помогите перевести.I believe that fear gets way too much air play. Это начало речи оратора. Не знаю как передать красиво, не калькируя Заранее спасибо |
|
link 18.11.2014 4:06 |
а смысл как понимаете? |
мы очень много времени уделяем страху |
|
link 18.11.2014 4:22 |
air play как я понимаю эфирное время |
20maggy, согласен слишком много помышляем страхом, который нас губит |
В принципе это: people are concerned about fear too much эфирное время не при делах |
Об чем спич-то? Если оратор имеет в виду, что по телевизору показывают один "ужос-ужос" (что, например, очень актуально для американских телеканалов), Новостям, которые вызывают страх, уделяется слишком много эфирного времени. |
посмотрите в словаре, как будет эфирное время |
давайте переводить не слова по словарю, а смысл. В контексте, который, признаюсь, я немного додумала, "эфирное время" подходит |
people are concerned about fear too much вот и весь контекст, спросите носителей, если не верите |
Это не имеет никакого смысла вне контекста, извините. |
возможно, вы правы. Нужно почитать речь оратора. |
Одно из значений air play - is the amount of time a song is played on the radio. Сомневаюсь, что у оратора про радио или эфир вообще, но можно попытаться разыграть слово "проигрывать". Как грампластинку. |
я тоже сомневаюсь. давайте свою версию. |
Предлагаю подождать |
|
link 18.11.2014 19:44 |
\\ air play как я понимаю эфирное время на всяк.случай поясняю мысль: fear gets way too much air play = fear is played on air way too much но как всегда, контекст +100 |
Контекст есть в гугле, но из него все равно ничего непонятно. |
да, и я о том же… просто первая ассоциация была такая, но опять же -- это додуманный контекст |
Посмотрела контекст на гугле. В этом контексте: Мы слишком много списываем на страх. |
Согласен, вы правы. Хотя примерно такие ответы уже были. (7:09) |
You need to be logged in to post in the forum |