|
link 17.11.2014 8:25 |
Subject: Singles Day peak gen. Здравствуйте,подскажите пожалуйста как в данном контексте лучше перевести Singles Day peak. Возможно здесь подразумевается "ежедневный пик". Смущает s в конце Singles. Да и еще: можно ли сказать "domestic system" внутренняя система? We will ask our IT to review your files. As you may know, we're undergoing Singles Day peak. Our IT is focusing on domestic system. |
не думаю, что он ежедневный. скорее, однодневный |
|
link 17.11.2014 9:07 |
а понял, они там просто апостроф не смысл поменялся. Нашел инфу про праздник и подумал может его вообще не переводить. Что-то типо Анти-Валентинский День, как раз попадает на 11 ноября. The anti-Valentine's Day meaning has flipped for some celebrants, with the help of online shopping China-Based Internet Company Alibaba Debuts On New York Stock Exchange |
Про Singles' Day, конечно, познавательно, но я не уловила связи этого события с Вашей фразой из первого поста. Вы каким-то образом попадаете в вызванный этим праздником пик чего-то? |
|
link 17.11.2014 12:03 |
Да нет , здесь все сходится. Компания которая пишет письмо китайская и занимается разсылом разными отправлений, включая заказы из интернет магазинов. вот и выходит что у них был праздник 11 ноября. Загрузка была сильная. Отсюда и взялся самый пик. |
рад, что уже разобрались, что к чему. |
Понятно, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |