Subject: seizure? Да и само предложение проверьте, пожалуйста met. Высокотемпературный отжиг.The present invention relates to a slurry coating device and a slurry coating method that apply, on a grain-oriented electrical steel sheet, slurry that is an annealing separator to prevent seizure at the time of performing high temperature annealing on a coil in which the grain-oriented electrical steel sheet was wound. Мой вариант: Вопросы: Заранее прошу простить меня за дилетантсткие вопросы. Помогите пожалуйста. Благодарю Вас. |
Одним из основных недостатков отжига в колпаковых печах плотно смотанных рулонов является схватывание, или слипание, витков между собой, особенно крупных рулонов массой более 25 т. http://zapch.com/teoria-i-tehnologia-prokatnogo-proizvodstva/teoria-i-tehnologia-prokatnogo-proizvodstva_254.html |
Прошу помочь еще .. не могу смысл предложения понять (( Тема та же: In forming a forsterite film, with a steel sheet rolled to a given sheet thickness by cold rolling as material, an oxide film (subscale), which is primarily composed of silicon oxide (SiO2), to be a ground is first formed on the material. Мой вариант: В процессе создания форстеритовой пленки, для стального листа, прокатанного до требуемой толщины посредством холодной прокатки в качестве материала (?), первой на материале создается оксидная пленка (подслойная окалина), состоящая, в основном, из оксида кремния (SiO2). ... о чем здесь to be a ground ?? |
**текстурованный лист из электротехнической стали** - лист текстурованной электротехнической стали **и способу для покрытия** - и методу покрытия **предотвратить схватывание во время выполнения высокотемпературного отжига рулона** - (имхо) не допустить слипания витков при отжиге рулона стали |
для покрытия суспензией imho |
**и способу для покрытия** - и методу покрытия патентуются обычно "способы", но без "для" но способ сам по себе ничего никуда не наносит, у него нет подходящих конечностей а аскер уже столько сидит над патентами, что можно было бы успеть и русские почитать -- любые, просто для формулировок |
Да, критика это конечно - хорошо. Над патентами сижу месяц. Стараюсь разобраться ВСЕГДА. Это мое переводчеццкое кредо! А теперь конструктивно - ... о чем здесь to be a ground ?? и by cold rolling as material во втором предложении. Если можно дайте свой перевод, пожалуйста, а то у меня ощущение, что авторы не нэйтивы и насовали лишних слов в предложение. Может я не прав и чего-то упустил. Спасибо. |
to be a ground намек на то, что слой, который образуется первым, будет служить основой ("грунтом") для какого-то следующего второго as material нейтивы -- не нейтивы ююю |
Огромное Спасибо Tante B :) |
:-Р |
You need to be logged in to post in the forum |