|
link 13.11.2014 10:19 |
Subject: even casually so gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: He did not raise a sweat, was always in control, even casually so. Заранее спасибо |
|
link 13.11.2014 10:32 |
и как бы даже небрежно / не уделяя внимания предмету |
|
link 13.11.2014 10:36 |
Спасибо! Я тоже так подумала, но смелости не хватило решиться... |
|
link 13.11.2014 10:46 |
пожалуйста. мне почему-то тоже сразу показалось, что вы тоже так подумали. |
ale_design, а вы переводите или это для понимания? К чему? http://seenandheard-international.com/2014/10/tchaikovsky-orchestra-impresses-unsurprisingly-with-tchaikovsky/ Если это для перевода, то нужно быть музыкальным критиком, чтобы вывертываться в формулировках:) И "пустяк и пр." во всех цирковых жонглированиях этими словами может подойти:) |
|
link 13.11.2014 15:26 |
tt2, я с Вами согласна. Да, я перевожу. Я не музыкальный критик, но читаю муз.рецензии, статьи. Невозможно переводчику быть докой во всём, но возможно восполнить пробелы в знаниях, почитать, проконсультироваться, подготовиться к конкретной работе. А вообще, читая, статьи критиков, поражаюсь сколько эпитетов они способны найти ))). |
|
link 13.11.2014 22:55 |
критики - часть индустрии развлечений, и скушные там не выживают. у каждого из них своя ЦА и свои подходы к ней, но "в среднем по больнице" ради этой самой нескушности они готовы на любые эпитеты. |
|
link 14.11.2014 9:55 |
Тоже верно... Кому интересно читать одинаковые статьи?.. Ну а вообще... На мой взгляд ряд критических статей слишком пестрит эпитетами - настолько, что уже перестаешь улавливать смысл ))). |
ale_design, просто интересно узнать ваш вариант в контексте, на мой взгляд, очень сложной для перевода рецензии: raise a sweat. Утонченность и изящность стиля присутствуют:)? Просто любопытно! Сам не знаю, как бы этак красиво. Но вы вправе и промолчать. Хочется узнать что-то новое. Вот:( |
|
link 21.11.2014 7:56 |
Сначала хотела написать: "Никакого волнения, все под контролем и как бы даже небрежно.". Но мне показалось это слишком сухо внутри всего текста (в контексте), и я поправила на: "В исполнении не чувствовалось никакого волнения, все было под контролем, и как бы даже небрежно.". |
станцыя, шляпа... |
You need to be logged in to post in the forum |