Subject: Please check my translation gen. Добрый день, уважаемые переводчики! Прошу Вас помочь с переводом следующего предложения: Bringing an injured person back to work without assigning any relevant and productive activity, (i.e. other than on a planned Return to Work Programme including meaningful and productive "Restricted Duties") to avoid an LTI being recorded is not an acceptable practice. Возвращение пострадавшего обратно к работе без поручения ему какого-либо соответствующего или производительного задания (т.е. кроме Программы по временной нетрудоспособности, в том числе эффективные и продуктивные "ограниченные обязанности") во избежание регистрации ТПТ не может считаться приемлемой практикой. Заранее спасибо! |
производительного задания - ?)) не может считаться приемлемой практикой = неприемлемо |
имхо, Неприемлемо возвращать пострадавшего .... .... с целью избежать регистрации ТПТ. |
"во избежание регистрации ТПТ" я бы перенес в начало предложения. |
Пардон, недоглядел; оставьте как у leka11. |
не "кроме Программы, в том числе..", а кроме/иначе как по Программе, включающей... |
**Возвращение ... обратно** (к работе) "Возвращение" уже содержит в себе значение слова "обратно", потому что возвращение в иное состояние, не которое было ранее (не обратно), это не возвращение, а изменение. Ср. с "подниматься вверх" (по лестнице). У вас - подъём вниз. В оригинале: meaningful and productive |
Большое вам спасибо!!! |
Только мнение: injured person - потерпевший productive activity - производительная/плодотворная/полезная деятельность (не поручив ему осуществление...) meaningful - важный/значимый Допускать к работе...нельзя/непозволительно/Нельзя/недопустимо.. вновь принимать на работу... |
You need to be logged in to post in the forum |