DictionaryForumContacts

 Вера

link 13.05.2004 12:43 
Subject: ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ О СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
где можно посмотреть русский вариант такого соглашения.
всем спасибо

 Charisma

link 13.05.2004 15:52 
master agreement on the mutual cooperation

 `

link 13.05.2004 16:08 
the poor gal was asking where she might get the full text, actually

sorry vera there ain't any single russian "master version." such agreements differ hugely depending on where the other party comes from

 N

link 20.05.2004 7:08 
2Charisma
да и к тому же "совместная деятельность" - "joint operation"

 Рудут

link 20.05.2004 8:14 
2N Почему так категорично???? Чем это вам кооперейшн не угодила???
Вот только mutual cooperation - это масло масляное и артикль тут не нужен,
а вообще, таинственный(-ая) ' прав(-а), что требовался РУССКИЙ вариант

 V

link 20.05.2004 10:02 
Вы, Рудут и N, оба(е) будете смеяться, но на ГРАМОТНОМ юр. АЯ (as opposed to вымученно-придуманные русофильские изыски, совершенно непонятные непосвященным англо-саксонским лоерАм), "совместная дея-сть" (она же - "договор простого товарищества", см. ГК РФ)- будет просто "joint venture"(agreement, etc...)
Сам,будучи лоером и лингвистом, неоднократно писал вместе с англ. юристами.
Знаю, какой вопрос Вы мне сейчас хотите задать. Отвечаю - да, "совместное предприятие" тоже будет joint venture.
По контексту юр. док-та лоеру сразу однозначно станет ясно, в каком именно значении этот термин здесь употреблён.
Для облегчения ваших страданий - просто задумайтесь о том, что создание СП чаще всего как раз и является формой реализации на практике д-ра о совместной деятельности.

 юрий

link 23.05.2004 13:05 
У меня попутный вопрос. Как вы, господа legal translators, переводите "Соглашение о..."? "Agreement on.." или все-таки "blablabla agreement"? Первый вариант оставляет у меня сильное впечатление русскости текста.

 Aiduza

link 23.05.2004 20:21 
Agreement on...
Contract for...
Лишь бы не перепутать! :-)

По сути вопроса - в сочетании "Agreement on..." никакого Runglish-а нет. Здесь надо больше думать логически. Если это договор о покупке-продаже, то Sale And Purchase Agreement - то, что надо. Ну а если описание длинное, то можно и указанным образом - напр., если поставить agreement в конец нижеслед. сочетания, будет очень трудночитаемо:

Agreement on Provision of Goods And Services.

Согласны?

 юрий

link 24.05.2004 8:01 
С тем, что будет длинно, согласен. Так ведь в том-то и беда, что они все как-то коротко стараются писать, так что потом и не переведешь название, пока весь документ не прочитаешь.
Не встречал я, чтобы они писали "Agreement on provision of services" - просто "Services agreement" и все.

 

You need to be logged in to post in the forum