|
link 30.10.2014 11:38 |
Subject: получить товар на реалицацию gen. Добрый день!не могу сформулировать фразу. Помогите пожалуйста. В принципе, думаю вот так: to take the goods for disposal/realisation -но не слишком ли это по-русски звучит? |
В соседней ветке идут дебаты по переводу неумно составленных фраз. Вот и у вас: изначальный текст дурён. Предполагаю, речь идет о получении разрешения на реализацию товара. Или о получении товара для дальнейшей реалицации в торговой сети? Но по тому, как вы написали, речь может идти и о получении товара для последующего его уничтожения (напр. продуктов с просроченным сроком годности) |
|
link 30.10.2014 12:11 |
в моем случае речь идет о получении товара для дальнейшей его реалицации . т.е. ситуация, когда поставщик отгружает товар без оплаты а продавец принимает товар для его дальнейшей продажи. |
natka, вы ж не ситуацию переводите, а текст. Кто пишет? кому пишут? И т.д. |
|
link 30.10.2014 12:29 |
по-моему я все уже расписала. Еще раз уточняю по тексту: покупатель, спрашивает у поставщика, может ли он (покупатель) получить от поставщика товар на реализацию. |
Нет, вы об этом впервые "расписываете". To receive (purchase) goods for resale (with the intention of being resold) |
|
link 30.10.2014 12:56 |
спасибо! |
Пожалуйста. Вы дважды написали "реалицация". Больше так уже не пишите. |
You need to be logged in to post in the forum |