DictionaryForumContacts

 natka77782

link 30.10.2014 11:38 
Subject: получить товар на реалицацию gen.
Добрый день!
не могу сформулировать фразу. Помогите пожалуйста.
В принципе, думаю вот так: to take the goods for disposal/realisation -но не слишком ли это по-русски звучит?

 Yippie

link 30.10.2014 12:02 
В соседней ветке идут дебаты по переводу неумно составленных фраз.
Вот и у вас: изначальный текст дурён. Предполагаю, речь идет о получении разрешения на реализацию товара. Или о получении товара для дальнейшей реалицации в торговой сети? Но по тому, как вы написали, речь может идти и о получении товара для последующего его уничтожения (напр. продуктов с просроченным сроком годности)

 natka77782

link 30.10.2014 12:11 
в моем случае речь идет о получении товара для дальнейшей его реалицации . т.е. ситуация, когда поставщик отгружает товар без оплаты а продавец принимает товар для его дальнейшей продажи.

 Yippie

link 30.10.2014 12:22 
natka, вы ж не ситуацию переводите, а текст.
Кто пишет? кому пишут? И т.д.

 natka77782

link 30.10.2014 12:29 
по-моему я все уже расписала. Еще раз уточняю по тексту: покупатель, спрашивает у поставщика, может ли он (покупатель) получить от поставщика товар на реализацию.

 Yippie

link 30.10.2014 12:47 
Нет, вы об этом впервые "расписываете".
To receive (purchase) goods for resale (with the intention of being resold)

 natka77782

link 30.10.2014 12:56 
спасибо!

 Yippie

link 30.10.2014 13:02 
Пожалуйста. Вы дважды написали "реалицация". Больше так уже не пишите.

 

You need to be logged in to post in the forum