Subject: value, quality, support gen. как лучше перевести слоган компании?
|
смотря для какой цели |
wow: слоган - это для цели рекламы; это не боевой клич ) Daisyko - лучше всего слоганы переводятся тогда, когда известно, чем компания занимается. |
Yippie, это чего там такое было выше? в частности, как оно к wow относится, хорошо бы пояснить |
К вам (вашим словам) относится напрямую. Вы говорите: "смотря для какой цели". Я высказываю свое предположение. И всё. А вы уж можете с ним согласиться, или не согласиться :) |
ах да, конечно мой вопрос был про не про цели слогана, а про цели "перевести" ... могли бы ничего не отвечать раз вы его не поняли ;) по-любому вопрос был аскеру, а не вам |
понапридумывали целей, контекстов и всякой прочей хрени тут панимашь... я вот без всего могу: ценность, качество, суппорт. вам просто всем слабо было ююю |
wow1 ** вопрос был аскеру, а не вам** там у вас нет вопроса аскеру, перечитайте. Там размышление, никому не адресованное. А вот ваш вопрос, единственный тут, адресован ко мне. |
без всякой хрени не только просто слабо, но и скушно, нежелчно и беспонтово |
Мне одному этот слоган напоминает советский лозунг "Ленин, партия, ком-со-мол!"? :) |
тогда было бы value, quality, suppoport |
Это слоган компании, занимающейся продажей грузоподъемных машин, они пишут, что ценят своих клиентов, оказывают им всевозможную техническую поддержку и продают только качественное оборудование. Я этот текст уже перевела и отдала. А эти три ключевых слова перевела как: Ценность, Качество, Поддержка. |
"Помним, любим, скорбим." Все ясно. :) Всем хорошего дня! |
|
link 30.10.2014 7:22 |
// Ценность, Качество, Поддержка. — надо бы или точки ставить между, или маленькие буквы после запятой. |
*Ценность, Качество, Поддержка. * видите, я почти угадала... |
|
link 30.10.2014 7:34 |
Цены - закачаешься - поддержим |
Что должно означать слово "Ценность" в слогане, интересно? Ценность клиентов для фирмы, ценность продукции фирмы, ценность плохого перевода? |
а что означает value? |
|
link 30.10.2014 9:30 |
Aiduza, слоган же слишком короток, чтобы в нём можно было что-то 100% осмысленное и недвусмысленное написать. Так можно к каждому слову придраться в "быстрее, выше, сильнее" или "жаркие, зимние, твои", но ведь нормальные слоганы. Сначала были непривычными, а потом пообвыклись, и нормально. |
"быстрее, выше, сильнее" и "жаркие, зимние, твои" вполне понятные и расшифровыаемые "слёту" слоганы, в отличие от окончательного варианта автора вопроса. |
*расшифровываемые |
"быстрее, выше, сильнее" - ну вроде. или просто уже привыкли? а вот "жаркие, зимние, твои", если не знать контекста, вполне можно было бы принять за (не очень удачную) рекламу варежек:) |
ну да, типа того:) |
You need to be logged in to post in the forum |