DictionaryForumContacts

 Daisyko27

link 29.10.2014 6:21 
Subject: value, quality, support gen.
как лучше перевести слоган компании?

 wow1

link 29.10.2014 6:31 
смотря для какой цели

 Yippie

link 29.10.2014 10:25 
wow: слоган - это для цели рекламы; это не боевой клич )

Daisyko - лучше всего слоганы переводятся тогда, когда известно, чем компания занимается.

 wow1

link 29.10.2014 13:32 
Yippie, это чего там такое было выше? в частности, как оно к wow относится, хорошо бы пояснить

 Yippie

link 29.10.2014 17:55 
К вам (вашим словам) относится напрямую. Вы говорите: "смотря для какой цели". Я высказываю свое предположение. И всё. А вы уж можете с ним согласиться, или не согласиться :)

 wow1

link 29.10.2014 19:59 
ах да, конечно
мой вопрос был про не про цели слогана, а про цели "перевести" ... могли бы ничего не отвечать раз вы его не поняли ;)
по-любому вопрос был аскеру, а не вам

 натрикс

link 29.10.2014 20:16 
понапридумывали целей, контекстов и всякой прочей хрени тут панимашь...
я вот без всего могу: ценность, качество, суппорт.
вам просто всем слабо было ююю

 Yippie

link 29.10.2014 20:40 
wow1
** вопрос был аскеру, а не вам**
там у вас нет вопроса аскеру, перечитайте. Там размышление, никому не адресованное.
А вот ваш вопрос, единственный тут, адресован ко мне.

 wow1

link 29.10.2014 20:43 
без всякой хрени не только просто слабо, но и скушно, нежелчно и беспонтово

 Aiduza

link 30.10.2014 1:40 
Мне одному этот слоган напоминает советский лозунг "Ленин, партия, ком-со-мол!"? :)

 wow1

link 30.10.2014 2:12 
тогда было бы value, quality, suppoport

 Daisyko27

link 30.10.2014 5:03 
Это слоган компании, занимающейся продажей грузоподъемных машин, они пишут, что ценят своих клиентов, оказывают им всевозможную техническую поддержку и продают только качественное оборудование. Я этот текст уже перевела и отдала. А эти три ключевых слова перевела как: Ценность, Качество, Поддержка.

 Aiduza

link 30.10.2014 7:09 
"Помним, любим, скорбим." Все ясно. :)
Всем хорошего дня!

 Эдуард Цой

link 30.10.2014 7:22 
// Ценность, Качество, Поддержка.

— надо бы или точки ставить между, или маленькие буквы после запятой.
Заглавные буквы применяются в русском языке далеко-о-о не всегда так, как в английском.

 натрикс

link 30.10.2014 7:29 
*Ценность, Качество, Поддержка. *
видите, я почти угадала...

 согласен +1

link 30.10.2014 7:34 
Цены - закачаешься - поддержим

 Aiduza

link 30.10.2014 9:16 
Что должно означать слово "Ценность" в слогане, интересно? Ценность клиентов для фирмы, ценность продукции фирмы, ценность плохого перевода?

 wow1

link 30.10.2014 9:20 
а что означает value?

 Эдуард Цой

link 30.10.2014 9:30 
Aiduza,
слоган же слишком короток, чтобы в нём можно было что-то 100% осмысленное и недвусмысленное написать. Так можно к каждому слову придраться в "быстрее, выше, сильнее" или "жаркие, зимние, твои", но ведь нормальные слоганы. Сначала были непривычными, а потом пообвыклись, и нормально.

 Aiduza

link 30.10.2014 9:35 
"быстрее, выше, сильнее" и "жаркие, зимние, твои" вполне понятные и расшифровыаемые "слёту" слоганы, в отличие от окончательного варианта автора вопроса.

 Aiduza

link 30.10.2014 9:35 
*расшифровываемые

 натрикс

link 30.10.2014 9:54 
"быстрее, выше, сильнее" - ну вроде. или просто уже привыкли?
а вот "жаркие, зимние, твои", если не знать контекста, вполне можно было бы принять за (не очень удачную) рекламу варежек:)

 Aiduza

link 30.10.2014 9:58 

 натрикс

link 30.10.2014 10:10 
ну да, типа того:)

 

You need to be logged in to post in the forum