DictionaryForumContacts

 Komron

link 28.10.2014 5:55 
Subject: Прошу оценить перевод. Тема: Дорожное строительство. road.surf.
Уважаемые эксперты!
Прошу оценить перевод. Заранее благодарю!

Тема: Дорожное строительство.

In selecting the design CBR for the subgrade, consideration has been given to the likely moisture conditions applying during construction, assuming that appropriate precautions are taken against excessive disturbance, as shall be demanded by the Specification. Also the likely short-term equilibrium moisture condition has been considered, making reasonable allowance for moisture ingress through the pavement, but assuming drainage is correctly installed as designed.

При выборе КПНС для земляного полотна, внимание уделялось вероятным влажностным режимам, применимым во время строительства, полагая, что приняты тщательные меры предосторожности касательно чрезмерного смещения грунта, что будет затребовано Спецификациями. Также был учтен вероятный непродолжительный режим равновесной влажности, с обоснованной поправкой на проникание влаги через покрытие, но исходя из предположения, что дренажная система установлена надлежащим образом, согласно проекту.

КПНС - калифорнийский показатель

 grachik

link 28.10.2014 6:57 
А с какого на какой перевод?

 laya shkoda

link 28.10.2014 7:03 
умолчу про пунктуацию рус. яз....
has been given - это не уделялось
assuming that - это не полагая
ну, запятые)) Запятые!!!

 Komron

link 28.10.2014 8:12 
Уважаемый (ая) laya shkoda!
Благодарю за ваши замечания. Не могли бы Вы предоставить вашу версию, если подвергли мою такой едкой критике?
Заранее благодарю :)

 laya shkoda

link 28.10.2014 8:29 
Komron, она не едкая. Сами взгляните: перевод consideration has been given в первом предложении и перевод has been considered во втором. То же самое с assuming. И большая просьба, не переносите в русский язык английские запятые.

 paderin

link 28.10.2014 8:35 
в момент выбора расчетного показателя несущей способности («калифорнийского числа») для земляного полотна учитывались возможные условия по влажности, которые принимаются в строительстве. При этом для недопущения сверхнормативного нарушения среды предполагалось принять соответствующие предупредительные меры, как это требуется по техническим условиям. Кроме того, было учтено предполагаемое условие достижения кратковременной равновесной влажности, было сделано соответствующее допущение на инфильтрацию воды в дорожное покрытие, с учетом того, что водоотвод будет устроен согласно проекту.

 grachik

link 28.10.2014 8:35 
При выборе КПНС для земляного полотна учтены влажностные режимы, которые могут существовать в процессе строительства, исходя из того, что приняты надлежащие меры противодействия чрезмерному смещению грунта в соответствии с тех. условиями. Также учтена вероятность непродолжительного режима равновесной влажности с приемлемым допуском на проникание влаги через дорожное покрытие и исходя из того, что дренажная система установлена надлежащим образом согласно проекту.

 Komron

link 28.10.2014 8:37 
Отвечаю уважаемому (ой) grachik!

Перевод с немецкого английского на таджикский русский :)

И благодарю сердечно за классный перевод!

 Komron

link 28.10.2014 8:40 
Уважаемый (ая) paderin!
И Вам спасибо огромное!

 Enote

link 28.10.2014 10:48 
а где в оригинале "смещение грунта"?
имхо, это про нарушение нормативного содержания влаги в материалах

 Tante B

link 28.10.2014 11:01 
кмк, там про возможные отклонения от каких-то заранее принятых (предполагаемых) режимов, и всё это про земляное полотно, а не про качество материалов

 Enote

link 28.10.2014 11:44 
земляное полотно откуда берется? оно разве материалом до отсыпки/уплотнения не явлется?

 Tante B

link 28.10.2014 11:46 
оно берётся на месте и в единственном числе :)

 Enote

link 28.10.2014 13:57 
В единственном числе на месте?
А вот строители другого мнения
Цитирую из СП 34.13330.2012 Автомобильные дороги:
7.2 Земляное полотно включает в себя следующие элементы:
верхнюю часть земляного полотна (рабочий слой);
тело насыпи (с откосными частями);
основание насыпи;
основание выемки;
откосные части выемки;
устройство для поверхностного водоотвода;
устройства для понижения или отвода грунтовых вод (дренаж);
поддерживающие и защитные геотехнические устройства и конструкции,
предназначенные для защиты земляного полотна от опасных геологических
процессов (эрозии, абразии, селей, лавин, оползней и т.п.).
===
Думаю, комментарии излишни. Даже переводчик способен понять эту цитату :)

 Tante B

link 28.10.2014 21:06 
да хоть транзиенты туда добавьте, всё равно в оригинале оно в целостности :)

а "даже переводчик" -- это мимо меня, но может быть оскорбительно для других
ну и зачем??? (вопрос риторический)

 натрикс

link 28.10.2014 21:13 
по мне так на " таджикский русский :) " все потянет с пивом. ююю

 Erdferkel

link 28.10.2014 21:53 
не проникание, а проникновение
а немецкий оригинал там случайно не завалялся? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum