Subject: non-transitory comp. Можно ли в таком случае non-transitory толковать как материальный?non-transitory processor-readable removable storage device Огромное спасибо! |
|
link 26.10.2014 5:21 |
Переводится как энергонезависимый |
спасибо! |
см. Definition of Non-Transitory .....Adopting the definition that transitory means “temporary or short-lived”, it follows that “non-transitory” should mean “enduring or long-lived”. Such a definition appears to potentially capture many forms of computer-readable media that store data only for short periods of time and/or only in the presence of power, such as register memory, processor cache and Random Access Memory (RAM). http://www.foundpersuasive.com/101_nontransitory.aspx |
спасибо за ссылку, внимательно прочитала. однако не нашла противоречия с вариантом "энергонезависимый", хотя вначале склонялась к варианту "материальный" в последней части говорится: то есть если register memory, processor cache and RAM - transitory, то “non-transitory” - это то, что независимо от компьютера и питания используется как запоминающее устройство. |
"материальный" - вообще ни из этой оперы))) а "энергонезависимый", имхо, подходит но с натяжкой “enduring or long-lived” - здесь не только про энергию речь |
согласна вполне, только какой русский термин подходит без натяжки? (в этом ведь вопрос :) |
в неизменяемой форме? |
что-то на тему "долговременный" http://yandex.ru/yandsearch?text=накопители информации долговременные &lr=213&csg=394,9579,38,14,0,0,0 |
Если отталкиваться от того, что процитировала leka1, то можно и надежный, и отказоустойчивый/с большим запасом прочности и т.п. |
буду думать... |
|
link 26.10.2014 8:55 |
Так в русском языке всегда и делилось на ОЗУ и ПЗУ, т.е. оперативное vs постоянное запоминающее устройство. Вт об этом "постоянстве" и речь. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |