DictionaryForumContacts

 Emiha

link 25.10.2014 19:54 
Subject: Deliver same gen.
Please help to translate.

Phrase is used in the following sentence:

Thanks in advance

 Karabas

link 25.10.2014 20:20 
Доставить то же самое.
Устраивает такой вариант? Ну как можно перевести какой-то невразумительный огрызок?! Он у вас из воздуха материализовался, что ли? Про контекст уж и речи нет, какое там! Но хотя бы предложение-то целиком приведите.

 натрикс

link 25.10.2014 20:25 
исчо same - это то самое штуко, о которой говорилось в предыдущей фразе. тоже может быть... так что два предложения гоните - минимум...

 Emiha

link 25.10.2014 20:37 
The following matters are hereby resolved and approved:
5. That the Ms. ...as director of ...Company, which is the director of the Company (the "authorized signatory" be and is hereby solely authorized by her sole signature to execute the shareholder's agreement and deliver same,and also to sign any other documents useful to effect the transactions contemplated by the shareholder's agreement.

 Karabas

link 25.10.2014 20:45 
execute and deliver an agreement - оформить и совершить соглашение http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=deliver%20agreement&l1=1&l2=2
Относительно same в данном случае - см. вариант Натрикс.

 Emiha

link 25.10.2014 21:00 
Спасибо.
Мне кажется,что "execute"в данном случае подписывать соглашение акционеров и "deliver same"(вероятно должно быть "deliver the same" передавать его... Или совершать его? Но,что значит совершать соглашение акционеров?как-то не по-русски.

 натрикс

link 25.10.2014 21:14 
не надо править оригинал, все нормально у вас.
про deliver еще тут посмотрите
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=2476

 Alex16

link 26.10.2014 11:29 
Из всего бреда (простите, Наташа), содержащегося в ссылке, только Максим Козуб прав - "подписание и вручение". Это клише.
Аскер, все, что я высказал в соседней ветке, было Вами привычно проигнорировано.

Боюсь, грамотный редактор (если такой встретится) может зарубить Ваш перевод.

Я к тому, что прошедшим временем здесь переводить нельзя. Только инфинитивом. Желаете идти своим путем - пожалуйста.

 Эссбукетов

link 26.10.2014 11:48 
"наиболее строгий юридический термин, во всяком случае в гражданском праве, но и в англосаксонском пройдёт, если не углубляться сейчас в некоторые совсем уж тонкости" - олдовый К. еще не торт.

 Alex16

link 26.10.2014 12:31 
Самое главное в этой ветке - аскер упрямо не говорит, что это за документ. А без этого адекватно перевести не удастся и любая помощь будет бесполезна.

 мilitary

link 26.10.2014 13:24 
А в чем проблема с "подписать и вручить" или "подписать и передать"?
Проще надо к этим танцам с бубном относиться. Тем более, если это не дид.

 натрикс

link 26.10.2014 15:48 
ну что вы, Алекс, не за что извиняться:) мы ж не цветочики какие с тонкой душевной организацией, чтоб на правду обижаться:)
каюсь, ссылку читала (но осуждаю)). просто мне так помнилось, что вопрос уже пару раз вставал, хотела МТ-шное что найти через гугл, но вот "это" подвернулось" первее. взгляд зацепился за того же отвечающего, которого отметили вы, поэтому решила, что уж он-то точно плохого не посоветует.
короче, хотели как лучше, а получилось как всегда (с)
впредь обязуюсь подходить к вопросу тщательнЕе:)))

 Alex16

link 26.10.2014 18:12 
Наташа, большинство переводчиков всё же именно "цветочки с тонкой душевной организацией"... Вот такие мы...

 

You need to be logged in to post in the forum