DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 24.10.2014 11:30 
Subject: проведении капитального ремонта скважин и геофизических работах gen.

оригинал:

Заказчик передает копию «Плана мероприятий по локализации и ликвидации последствий аварий на ОПО «Фонд скважин ГКМ» при эксплуатации и проведении капитального ремонта скважин и геофизических работах на скважинах» для руководства и применения, а также для проведения учебно-тренировочных занятий и тренировок.

The Operator provides with a copy of “Emergency Response Plan at Field when operating or working over and logging in wells” for guidance and use plus for emergency drills and trainings.

все ли я здесь верно указал?

будут ваши мысли и комментарии?

спасибо!

 Aiduza

link 24.10.2014 11:41 
тема без восклицательного знака не принимается к рассмотрению.

 OZ_MaLL

link 24.10.2014 11:50 
хорошо. я исправлюсь.

!

 10-4

link 24.10.2014 12:29 
during production, workover, and wireline operations in wells

 OZ_MaLL

link 24.10.2014 12:32 
спасибо!

10-4, как раз вспоминал о Вас.
Давно мне ничего не писали.

 Wolverine

link 24.10.2014 12:39 
10-4, как раз вспоминал о Вас.
Давно мне ничего не писали.

- don't push your luck, little man. (c)
-:))

 TSB_77

link 24.10.2014 12:49 
ОПО «Фонд скважин ГКМ» - potentially hazardous production facility "Gas condensate field wells stack (stock)"

 10-4

link 24.10.2014 12:57 
wells stack (stock) -- этого не бывает, вернее, бывает только в голове русских переводчиков.
Фонд скважин -- это просто wells.

 OZ_MaLL

link 24.10.2014 13:05 
да. вообще не хочу расшифровывать это!

 TSB_77

link 24.10.2014 13:26 
Это очень верное решение. Если чего-то не знаете, сразу из перевода удаляйте (remove). И дело наладится.

 

You need to be logged in to post in the forum