|
link 24.10.2014 10:32 |
Subject: provided users gen. как перевести фразу-provided users ?спасибо! |
|
link 24.10.2014 10:35 |
о, 5 -- 25! |
|
link 24.10.2014 10:53 |
если не сложно-подскажите. спасибо |
если не сложно, контекст |
|
link 24.10.2014 10:56 |
MariMalina, ну поймите, что нужен контекст - это целая фраза или ее кусок? если целая, то в каком окружении? Без этого, вот вам варианты: обеспечиваемые пользователи |
|
link 24.10.2014 10:57 |
- как по английски будет "по"? - контекст? - да я хочу сказать, что мне его проблемы ПО барабану. |
|
link 24.10.2014 10:57 |
Контекст: to provided users access to the necessary forms to comply with administrative requirements and obtain the necessary authorizations; |
|
link 24.10.2014 11:01 |
теперь чтобы понять, действительно ли тут опечатка, а должно быть "to provide user access" необходимо общее вводное предложение к этому пункту списка, к которому будет привязываться сабж. а пока - считаем, что ошибка и пишем "чтобы обеспечить пользователям доступ к необходимым формам" |
|
link 24.10.2014 11:15 |
For the following purposes-to provided users access to the necessary forms to comply with administrative requirements and obtain the necessary authorizations; |
|
link 24.10.2014 11:22 |
остаюсь при своем; должно быть - to provide user access... |
|
link 24.10.2014 12:01 |
спасибо за варианты)но такой оригинал |
|
link 24.10.2014 12:05 |
ну что поделаешь. вообще, русским исходником попахивает в оригинале. |
или китайским:) |
You need to be logged in to post in the forum |