DictionaryForumContacts

 tumanov

link 24.10.2014 0:22 
Subject: вопрос про IGBT el.
Публикую свой вопрос на английском форуме по причине большего количества специалистов по электронике тут

Дано: текст на испанском про преобразователь частоты.
В тексте идет описание Power Management Module - блока силового управления, конкретно, PMM AR2531 Ingedrive

Идет пассаж на испанском про Características Físicas
перевод таков:

Физические характеристики
Интерфейс датчиков и исполнительных устройств БСУ образуют:
Цифровые входы и выходы
----- 4 цифровых выхода 24 Впост.тока
----- 4 цифровых входа 24 Впост.тока
----- 2 PT100 (2-проводных)
Аналоговые входы и выходы
---Регулирования и управления с повышенной дискретизацией
------ 4 аналоговых входа напряжения, рассчитанных на максимальное значение 1500 В.
------ 2 аналоговых входа для датчиков тока.
Кроме того, модуль БСУ решает следующие различные задачи контроля питания:
--- Контроля и распределения питания датчиков (± 15 Впост.тока или ± 24 Впост.тока).
--- Контроля питания БСУ (24 Впост.тока)
--- Контроля питания цифровых входов и выходов (24 Впост.тока)
--- Контроля питания драйверов (15 Впост.тока)

Затем следует предложение, которое представляет трудность.
El número de disparos de semiconductores del PMM AR2531 viene definido por la variante del mismo, siendo un máximo de 10 disparos y otros tantos retornos, siempre ópticos.

Его дословный перевод:
Количество disparos [для] на ИГБТ блока силового управления [PMM] AR2531 определяется вариантом исполнения оного, и может составлять максимум 10 disparos и других таких же [disparos] обратных, которые всегда оптоволоконные.

Вопрос: как лучше назвать по-русски эти проводники? идущие на ключи БТИЗ/IGBT?

Испанско-английский словарь дает для disparo значения
1 trip (не подходит по смыслу, имхо) отключение
2 trigger
подходит по смысл (имхо) так как получается
tensión de disparo = trigger voltage = отпирающее напряжение

однако проблема в том, что "отпирание" не вставить в разъем.
оно не может быть деталью устройства.

помимо всего прочего в тексте есть иллюстрация (и не одна), которая говорит о том, что это материальный предмет:

 photo disparo_zpsdbd8126b.jpg

подпись
Расположение оптических disparos на нижней панели/крышке БСУ AR2531

Можно ли назвать это просто триггером?
Насколько это будет некорректно?
Насколько верно/неверно прозвучит "кабель/проводник отпирания БТИЗ"?

Заранее спасибо за любые подсказки!

 wow1

link 24.10.2014 1:52 
\\ siendo un máximo de 10 disparos y otros tantos retornos, siempre ópticos.

до десяти исходящих и столько же входящих,
и те и другие - оптоволоконники?
(есличо, у меня спаниш на уровне искерда+дереча)

 tumanov

link 24.10.2014 2:30 
а чего исходящих?
прилагательное не подходит

можно было бы подумать про "разъем"
однако есть фраза, где их разводят в тексте:

En la siguiente imagen se muestra la ubicación de los conectores de la CCU comunes a todas las variantes y de todos los disparos de semiconductores posibles.

На следующем рисунке показано расположение разъемов БУП (блока управления преобразователя), общих для всех вариантов [блока] и всех возможных .???..для транзисторов

чешу репу
.. и всех возможных входящих для транзисторов ...
не подойдет
смотрящий не пропустит

:0)

 tumanov

link 24.10.2014 2:34 
Вот еще следующая фраза, которая точно разводит разъемы и disparos

En el caso de que la variante contenga disparos ópticos los conectores están numerados entre X20 y X49, mientras que si son disparos eléctricos los conectores son X50-X54.

В том случае, когда вариант содержит оптические ...???, разъему нумеруются от X20 до X49, в то время как у электрических ...??? разъемы обозначаются X50-X54.

 tumanov

link 24.10.2014 2:36 
формулировка вопроса уточняется: "Что идет на ключ/затвор силового транзистора?"

 

You need to be logged in to post in the forum