Subject: вопрос про IGBT el. Публикую свой вопрос на английском форуме по причине большего количества специалистов по электронике тутДано: текст на испанском про преобразователь частоты. Идет пассаж на испанском про Características Físicas Физические характеристики Затем следует предложение, которое представляет трудность. Его дословный перевод: Вопрос: как лучше назвать по-русски эти проводники? идущие на ключи БТИЗ/IGBT? Испанско-английский словарь дает для disparo значения однако проблема в том, что "отпирание" не вставить в разъем. помимо всего прочего в тексте есть иллюстрация (и не одна), которая говорит о том, что это материальный предмет: подпись Можно ли назвать это просто триггером? Заранее спасибо за любые подсказки! |
\\ siendo un máximo de 10 disparos y otros tantos retornos, siempre ópticos. до десяти исходящих и столько же входящих, |
а чего исходящих? прилагательное не подходит можно было бы подумать про "разъем" En la siguiente imagen se muestra la ubicación de los conectores de la CCU comunes a todas las variantes y de todos los disparos de semiconductores posibles. На следующем рисунке показано расположение разъемов БУП (блока управления преобразователя), общих для всех вариантов [блока] и всех возможных .???..для транзисторов чешу репу :0) |
Вот еще следующая фраза, которая точно разводит разъемы и disparos En el caso de que la variante contenga disparos ópticos los conectores están numerados entre X20 y X49, mientras que si son disparos eléctricos los conectores son X50-X54. В том случае, когда вариант содержит оптические ...???, разъему нумеруются от X20 до X49, в то время как у электрических ...??? разъемы обозначаются X50-X54. |
формулировка вопроса уточняется: "Что идет на ключ/затвор силового транзистора?" |
You need to be logged in to post in the forum |