Subject: shipping authorisation vs. shipping release logist. Доброго дня всем!Пожалуйста, подскажите устоявшиеся термины. shipping authorisation - это я перевела как "Разрешение на отгрузку" (Грузополучателю, наконец, дают отмашку забирать груз). А вот что делать с "shipping release" - ? Это документ, который заполняется в нескольких экземплярах после осмотра товара на складе продавца. Когда покупатель согласен с тем, что его все устраивает, тогда и заполняют этот бланк. Как этот документ называется? (вначале перевела аналогично первому...) Огромное спасибо всем, кто откликнется! |
Для "shipping release" не подойдет "отгрузочная ведомость"? (ведь, наверно, это почти то же самое, что shipping list, или я ошибаюсь?..) |
да сложно все у вас:) покупатель на склад к продавцу приезжает раз в голубую луну. разве что б/у грузят, тогда да. я так понимаю, что у вас две стороны одной медали: shipping authorisation дает продавец/ грузоотправитель, а shipping release - то же самое, только со стороны покупателя/грузополучателя, который соизволил самолично явиться:) *Когда покупатель согласен с тем, что его все устраивает, тогда и заполняют этот бланк. * ну вообще в быту это называется расписка в получении товара:) ... можно, имхо, и отгрузочная ведомость... все равно ж там есть сдал-принЯл... это не общепринятый документ в наших условиях, тут главное по вашему контексту две бумаги развести... |
а контекста больше не будет? |
вопрос первый - кто дает документы эти? экспедитор/перевозчик или все-таки продавец? |
по первому сообщению получается первый документ -- грузополучателю как-то параллельно поперек без пересечения термины из разных тем |
натрикс, tumanov, огромное спасибо за помощь! Извините, что сразу не привела достаточно контекста (оринигал - скан в пдф, некогда перепечатывать было, переводила, читая "с листа", т.е. с половинки экрана). Исправляюсь: 1) SHIPPING AUTHORISATION: 2) (из раздела "Pre-dispatch inspection"): Еще один вопрос (последний), если можно: здесь "stores" лучше как "Товар" перевести? (до этого раздела больше подходило "груз" для него, но тут не вяжется с остальным). |
Если сохранять верность оригиналу до конца, то это слово стоит переводить словом "запасы" пример: устоявшийся перевод: судовые запасы Но, наверное, можно и товаром назвать. |
Мне кажется, что п.1 это даже и не документ, а событие. |
а пункты 1 и 2 идут один за одним? они в одном разделе, вместе? или по разным разделам разбросаны? |
Сергей, спасибо огромное. не документ, а событие. ин за одним? |
не перепутано ничего? то есть сначала инженеры смотрят на качество (скажем, за 7 недель до отгрузки), а потом за шесть недель сообщается, что товар готов? инженеры что-ли на неготовый товар смотрят? |
Не "что готов", а что "они готовы начать отгрузку". Готов он уже бывает перед тем, как инженеры приедут. Сначала инженеров покупателя приглашают готовый товар оценить (эту самую ведомость отгрузочную - или все же не так назвала я ее? - заполняют). |
You need to be logged in to post in the forum |