DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 23.10.2014 5:01 
Subject: shipping authorisation vs. shipping release logist.
Доброго дня всем!
Пожалуйста, подскажите устоявшиеся термины.
shipping authorisation - это я перевела как "Разрешение на отгрузку" (Грузополучателю, наконец, дают отмашку забирать груз).
А вот что делать с "shipping release" - ?
Это документ, который заполняется в нескольких экземплярах после осмотра товара на складе продавца. Когда покупатель согласен с тем, что его все устраивает, тогда и заполняют этот бланк.
Как этот документ называется? (вначале перевела аналогично первому...)

Огромное спасибо всем, кто откликнется!
С уважением.

 Jannywolf

link 23.10.2014 5:24 
Для "shipping release" не подойдет "отгрузочная ведомость"? (ведь, наверно, это почти то же самое, что shipping list, или я ошибаюсь?..)

 натрикс

link 23.10.2014 20:48 
да сложно все у вас:) покупатель на склад к продавцу приезжает раз в голубую луну. разве что б/у грузят, тогда да.
я так понимаю, что у вас две стороны одной медали: shipping authorisation дает продавец/ грузоотправитель, а shipping release - то же самое, только со стороны покупателя/грузополучателя, который соизволил самолично явиться:)
*Когда покупатель согласен с тем, что его все устраивает, тогда и заполняют этот бланк. * ну вообще в быту это называется расписка в получении товара:) ... можно, имхо, и отгрузочная ведомость... все равно ж там есть сдал-принЯл... это не общепринятый документ в наших условиях, тут главное по вашему контексту две бумаги развести...

 tumanov

link 23.10.2014 22:41 
а контекста больше не будет?

 tumanov

link 23.10.2014 22:43 
вопрос первый - кто дает документы эти?
экспедитор/перевозчик или все-таки продавец?

 tumanov

link 23.10.2014 22:44 
по первому сообщению получается

первый документ -- грузополучателю
второй документ - покупателю

как-то параллельно поперек без пересечения термины из разных тем

 Jannywolf

link 24.10.2014 2:10 
натрикс, tumanov, огромное спасибо за помощь!

Извините, что сразу не привела достаточно контекста (оринигал - скан в пдф, некогда перепечатывать было, переводила, читая "с листа", т.е. с половинки экрана). Исправляюсь:

1) SHIPPING AUTHORISATION:
The Contractor shall give an intimation at least six weeks in advance to the consignee by fax about the readiness of the consignment for shipment.

2) (из раздела "Pre-dispatch inspection"):
The Shipping Release format will be sent by the purchaser in 4 copies to the purchaser's engineers, who will handover 3 copies to the contractor duly signed and stamped in case the stores after its inspection is found in accordance with the specification and technical requirement of the purchaser.

Еще один вопрос (последний), если можно: здесь "stores" лучше как "Товар" перевести? (до этого раздела больше подходило "груз" для него, но тут не вяжется с остальным).

 tumanov

link 24.10.2014 2:17 
Если сохранять верность оригиналу до конца, то это слово стоит переводить словом "запасы"

пример:
ship's stores
plural noun
Full Definition of SHIP'S STORES
: the supplies and equipment required for the operation and upkeep of a ship

устоявшийся перевод: судовые запасы

Но, наверное, можно и товаром назвать.
Хотя и запасы тоже не очень далеки будут.

 tumanov

link 24.10.2014 2:19 
Мне кажется, что п.1 это даже и не документ, а событие.

 tumanov

link 24.10.2014 2:22 
а пункты 1 и 2 идут один за одним?
они в одном разделе, вместе?
или по разным разделам разбросаны?

 Jannywolf

link 24.10.2014 2:52 
Сергей, спасибо огромное.

не документ, а событие.
Конечно, так и есть, Простите, я вчера второпях вопрос написала.

ин за одним?
Да, так:
1) Pre-dispatch inspection (и там инфа о Shipping Release form, и практически ни о чем больше)
2) SHIPPING AUTHORISATION

 tumanov

link 24.10.2014 3:12 
не перепутано ничего?
то есть сначала инженеры смотрят на качество (скажем, за 7 недель до отгрузки),
а потом за шесть недель сообщается, что товар готов?

инженеры что-ли на неготовый товар смотрят?

 Jannywolf

link 24.10.2014 3:23 
Не "что готов", а что "они готовы начать отгрузку". Готов он уже бывает перед тем, как инженеры приедут.

Сначала инженеров покупателя приглашают готовый товар оценить (эту самую ведомость отгрузочную - или все же не так назвала я ее? - заполняют).
А уже потом (если я верно понимаю, этот этап называется обычно "предварительной приемкой") покупатель всякие банковские дела решает, и заручившись нужными ему гарантиями (аккредитив, банк.гарантия), начинает отгрузку.

 

You need to be logged in to post in the forum