Subject: air consolidation agent logist. Доброе утро!Пожалуйста, подскажите варианты перевода для сабжа. - Freight charges will be paid directly to the Air Consolidation Agent. - The consignment shall be delivered to our Air Consolidation Agent counterpart at ... (address) Пока оставила "Декларант", но хочется передать, что это агенство и "воздушную тему" тоже, или не нужно, как посоветуете?.. Буду благодарна вам за помощь. |
пофиг главное - чтобы это было одинаково во всем договоре (или в каком у вас документе, или в пакете документов), который использует эти определения |
Спасибо, об этом-то я в курсе, хотела понативнее узнать термин. |
Приветствую, Jannywolf http://www.svavia.ru/info/docs/doc66print.html |
Добрый вечер, Денис. Спасибо за помощь (ссылка открывается, но кодировка хромает... Возможно, с моим браузером проблемы). Если с "консолидацией" (мне что-то не очень нравится здесь. Вам часто в таком окружении, с "грузами", встречается?), то так - "Агент/агентство по конс-ции грузов"?.. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=30898 - я вот в этом обсуждении подсмотрела про декларанта. |
это экспедитор, занимающийся отправкой грузов воздушным транспортом и укрупнением грузовых партий (созданием одного контейнера, например, из десятка посылок). В результате "грамотного" перевода этот вид деятельности стал называться по-русски "консолидацией" зы КАРВИНГ по мылу!! |
можно написать авиационный экспедитор точка |
экспедитор - а русского слова подходящего нет? безобразие! тоже кто-то когда-то "грамотно перевел", надо полагать |
нет от французов осталось, похоже |
сборные перевозки раньше это называлось. и грузы тоже сборные. а теперь консолидация, да... но выбор есть:) |
оно из тех же истоков, что и исконное русское стень-вынтреп, например :0) а вот укрупнять или собирать вместе было до того, как consolidation пришло после контрреволюции |
tumanov, натрикс, спасибо вам! "Авиационного экспедитора" применю, "сборные грузы и перевозки" запомню. На "консолидацию" рука не поднимается )). Можно еще рискну повопрошать? House Air Way Bill - кроме "домашняя" авианакладная, есть ли что-то расхожее и более приятное слуху?,, Сергей, плиз, поподробнее про карвинг (боюсь понять Вас неверно ))) ) !!! О_о |
House Air Way Bill - внутренняя еще. |
натрикс,Ю Вот это лучше, спасибо! Почему сама не докумекала? (( Пожалуйста, не сочтите за наглость, но осмелюсь еще во вторую темку Вас попросить зайти посоветовать: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=317685&l1=1&l2=2 Простите, что столько времени отняла. И еще раз спасибо! |
а что тут понимать? вот сидели наши прадеды и занимались карвингом по бересте, например... неужели непонятно? :0) |
Лет через пять будем читать про то, что "резьба -- это, другими словами, широкоизвестный Карвинг... пришедший к нам издалека" |
tumanov, понятно! (просто Вы так резко тему поменяли, не дав контекста, вначале, что я растерялась )) ). Cпасибо за иллюстрацию. Чистое имхо: к "карвингу" уже потихоньку ухо привыкает, но в сочетании "карвинг ПО ЧЕМУ-ТО" - это ж совсем не звучит... (ну как по мне... Видимо, потому, что в английском беспредложное управление?.. ). А как с фруктами-овощами тогда быть? Тоже - "карвинг ПО"? )) Но и "резьба" к ним как-то не подходит... |
резьба дерева или резьба по дереву? |
опять же, я известный слесарь ПО мягкому металлу, хлебу и салу |
)) дык это ж слесарь и резьба, а не "карвинг". )) (я ж про чистое-чистое imho пишу: вот так это единолично мной воспринимается) резьба дерева |
Вот видите, как чужеземная напасть подрывает самые основы родных падежов |
Более художественно и злободневно сложно и сказать! ) |
карвление потому что |
You need to be logged in to post in the forum |