DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 23.10.2014 4:26 
Subject: air consolidation agent logist.
Доброе утро!
Пожалуйста, подскажите варианты перевода для сабжа.

- Freight charges will be paid directly to the Air Consolidation Agent.

- The consignment shall be delivered to our Air Consolidation Agent counterpart at ... (address)

Пока оставила "Декларант", но хочется передать, что это агенство и "воздушную тему" тоже, или не нужно, как посоветуете?..

Буду благодарна вам за помощь.
Заранее спасибо.

 Legolas+

link 23.10.2014 5:15 
пофиг
главное - чтобы это было одинаково во всем договоре (или в каком у вас документе, или в пакете документов), который использует эти определения

 Jannywolf

link 23.10.2014 5:35 
Спасибо, об этом-то я в курсе, хотела понативнее узнать термин.

 Denisska

link 23.10.2014 6:12 
Приветствую, Jannywolf

http://www.svavia.ru/info/docs/doc66print.html
Посмотрите "консолидация грузов"

 Jannywolf

link 23.10.2014 16:31 
Добрый вечер, Денис. Спасибо за помощь (ссылка открывается, но кодировка хромает... Возможно, с моим браузером проблемы).
Если с "консолидацией" (мне что-то не очень нравится здесь. Вам часто в таком окружении, с "грузами", встречается?), то так - "Агент/агентство по конс-ции грузов"?..

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=30898 - я вот в этом обсуждении подсмотрела про декларанта.

 tumanov

link 23.10.2014 18:02 
это экспедитор, занимающийся отправкой грузов воздушным транспортом и укрупнением грузовых партий (созданием одного контейнера, например, из десятка посылок).
В результате "грамотного" перевода этот вид деятельности стал называться по-русски "консолидацией"

зы
сегодня посмотрел журнал САМ (последний выпуск)
Понятно, что при переводе трудно не владеющему темой переводчику найти подходящее слово (в журнале достаточно много и переводных материалов)...
но

КАРВИНГ по мылу!!

 tumanov

link 23.10.2014 18:04 
можно написать
авиационный экспедитор

точка

 wow1

link 23.10.2014 18:05 
экспедитор - а русского слова подходящего нет? безобразие! тоже кто-то когда-то "грамотно перевел", надо полагать

 tumanov

link 23.10.2014 18:08 
нет
от французов осталось, похоже

 натрикс

link 23.10.2014 18:09 
сборные перевозки раньше это называлось. и грузы тоже сборные. а теперь консолидация, да... но выбор есть:)

 tumanov

link 23.10.2014 18:10 
оно из тех же истоков, что и исконное русское стень-вынтреп, например

:0)

а вот укрупнять или собирать вместе было до того, как consolidation пришло после контрреволюции

 Jannywolf

link 23.10.2014 19:14 
tumanov, натрикс, спасибо вам! "Авиационного экспедитора" применю, "сборные грузы и перевозки" запомню. На "консолидацию" рука не поднимается )).

Можно еще рискну повопрошать? House Air Way Bill - кроме "домашняя" авианакладная, есть ли что-то расхожее и более приятное слуху?,,

Сергей, плиз, поподробнее про карвинг (боюсь понять Вас неверно ))) ) !!! О_о

 натрикс

link 23.10.2014 20:02 
House Air Way Bill - внутренняя еще.

 Jannywolf

link 23.10.2014 20:16 
натрикс,Ю Вот это лучше, спасибо! Почему сама не докумекала? ((
Пожалуйста, не сочтите за наглость, но осмелюсь еще во вторую темку Вас попросить зайти посоветовать:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=317685&l1=1&l2=2
Простите, что столько времени отняла. И еще раз спасибо!

 tumanov

link 23.10.2014 22:36 
а что тут понимать?
вот сидели наши прадеды и занимались карвингом по бересте, например...
неужели непонятно?
:0)

 photo carving_zpsc3c55d70.jpg

 tumanov

link 23.10.2014 22:38 
Лет через пять будем читать про то, что "резьба -- это, другими словами, широкоизвестный Карвинг... пришедший к нам издалека"

 Jannywolf

link 24.10.2014 2:22 
tumanov, понятно! (просто Вы так резко тему поменяли, не дав контекста, вначале, что я растерялась )) ). Cпасибо за иллюстрацию.
Чистое имхо: к "карвингу" уже потихоньку ухо привыкает, но в сочетании "карвинг ПО ЧЕМУ-ТО" - это ж совсем не звучит... (ну как по мне... Видимо, потому, что в английском беспредложное управление?.. ).
А как с фруктами-овощами тогда быть? Тоже - "карвинг ПО"? ))
Но и "резьба" к ним как-то не подходит...

 tumanov

link 24.10.2014 2:23 
резьба дерева
или
резьба по дереву?

 tumanov

link 24.10.2014 2:24 
опять же,
я известный слесарь ПО мягкому металлу, хлебу и салу

 Jannywolf

link 24.10.2014 2:46 
)) дык это ж слесарь и резьба, а не "карвинг". ))

(я ж про чистое-чистое imho пишу: вот так это единолично мной воспринимается)

резьба дерева
или
резьба по дереву?

Конечно второе. ))
Но встречный вопрос: "карвинг чего-то" или "карвинг по чему-то"? ))

 tumanov

link 24.10.2014 2:50 
Вот видите, как чужеземная напасть подрывает самые основы родных падежов

 Jannywolf

link 24.10.2014 2:55 
Более художественно и злободневно сложно и сказать! )

 +100500

link 24.10.2014 3:09 
карвление потому что

 

You need to be logged in to post in the forum