DictionaryForumContacts

 k-nata

link 22.10.2014 6:51 
Subject: нам с тобой детей не крестить inf.
Такие выражения, как "нам с тобой детей не крестить", можно, наверное, только дословно перевести? Кажется, в словари пословиц и поговорок их не включают?

 +100500

link 22.10.2014 7:04 
перевести можно по-разному
какая цель?
если сохранить идиоматичность речи, то дословный перевод наверняка меньше всего подойдет

 grachik

link 22.10.2014 7:07 

 Анна Ф

link 22.10.2014 7:11 
= этот человек не имеет для тебя никакого значения, не играет никакой роли, не обращай внимания, если он такой, по твоему мнению, плохой = недостойный = не подходит

тебе с ним детей не крестить

he (she) is no match to ...

(?)

 Supa Traslata

link 22.10.2014 7:48 
"...я тебе один умный вещь скажу, но только ты не обижайся: ты и она - не две пары в сапоги" (с)

 натрикс

link 22.10.2014 8:28 
не знаю я, кто из нас прав: вы все (включая словарь)) или я.
но я часто так говорю. вкладываю в это выражение следующее: я вижу все недостатки этого человека, но поскольку мне с ним детей не крестить, я принимаю его "как есть", со всеми его тараканами. потому что у нас есть другие точки соприкосновения, что для меня гораздо более важно.
так что ничего из вышесказанного...
о мужчине часто еще говорю: мне ж за него замуж не выходить. это, кста, аскеру подсказка, вот это можно и дословно перевести
i don't have to marry him or
nobody makes me marry him
(and he is quite a nice person in all other respects)
что-то типа того

 Ana_net

link 22.10.2014 8:43 
Right up my alley
Right up my street -с отрицанием
Не окончательно, но в этом направлении

 Erdferkel

link 22.10.2014 9:16 
кстати, в виде прямого обращения, как в сабже "нам с тобой детей не крестить" мне как-то не встречалось
всё-таки говорят в третьем лице "тебе/мне с ним..."
а то ведь можно прочесть и как вздох разочарования, что совместная жизнь не удалась и общих детей не будет :-)
как в любимом романсе
http://www.youtube.com/watch?v=QzZ4TsJsaX4

 k-nata

link 25.10.2014 12:50 
спасибо всем огромное. не то, чтобы ситуация какая-то конкретная была, просто на ум пришло, задумалась о переводе. хотя, может и можно дословно, но с присказкой - а у нас в России так говорят))

 

You need to be logged in to post in the forum