Subject: нам с тобой детей не крестить inf. Такие выражения, как "нам с тобой детей не крестить", можно, наверное, только дословно перевести? Кажется, в словари пословиц и поговорок их не включают?
|
перевести можно по-разному какая цель? если сохранить идиоматичность речи, то дословный перевод наверняка меньше всего подойдет |
= этот человек не имеет для тебя никакого значения, не играет никакой роли, не обращай внимания, если он такой, по твоему мнению, плохой = недостойный = не подходит тебе с ним детей не крестить he (she) is no match to ... (?) |
|
link 22.10.2014 7:48 |
"...я тебе один умный вещь скажу, но только ты не обижайся: ты и она - не две пары в сапоги" (с) |
не знаю я, кто из нас прав: вы все (включая словарь)) или я. но я часто так говорю. вкладываю в это выражение следующее: я вижу все недостатки этого человека, но поскольку мне с ним детей не крестить, я принимаю его "как есть", со всеми его тараканами. потому что у нас есть другие точки соприкосновения, что для меня гораздо более важно. так что ничего из вышесказанного... о мужчине часто еще говорю: мне ж за него замуж не выходить. это, кста, аскеру подсказка, вот это можно и дословно перевести i don't have to marry him or nobody makes me marry him (and he is quite a nice person in all other respects) что-то типа того |
Right up my alley Right up my street -с отрицанием Не окончательно, но в этом направлении |
кстати, в виде прямого обращения, как в сабже "нам с тобой детей не крестить" мне как-то не встречалось всё-таки говорят в третьем лице "тебе/мне с ним..." а то ведь можно прочесть и как вздох разочарования, что совместная жизнь не удалась и общих детей не будет :-) как в любимом романсе http://www.youtube.com/watch?v=QzZ4TsJsaX4 |
спасибо всем огромное. не то, чтобы ситуация какая-то конкретная была, просто на ум пришло, задумалась о переводе. хотя, может и можно дословно, но с присказкой - а у нас в России так говорят)) |
You need to be logged in to post in the forum |