DictionaryForumContacts

 Krio

link 20.10.2014 13:48 
Subject: Trade Source st.exch.
Пожалуйста, помогите перевести сабж — просто "трейдинговый источник"?

Выражение встречается в следующем контексте:
"Trade Source" means, in relation to a CCP and a Derivatives Transaction, an electronic system or process through which such CCP will accept from its participants submission of such Derivatives Transaction for clearing pursuant to the rules of such CCP.

Заранее спасибо.

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 14:03 
источник данных о сделке?
(не гуглится)
(очень imho)

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 14:05 
точнее, о сделкАХ

 Krio

link 20.10.2014 14:10 
спасибо, Эдуард!
наверно, такой вариант вполне пойдет, если принять, что trade details — детали сделки. и думаю, что "о сделкЕ", раз уж "such Derivatives Transaction".

 leka11

link 20.10.2014 14:27 
+1
источник данных (информации) о сделках (об операциях с ценными бумагами)
см. пример
"LCH.Clearnet checks that it is legally obliged to clear trades received from trade sources. Trades would therefore be rejected if:
 The security has not been agreed to be cleared by LCH.Clearnet."

 Krio

link 20.10.2014 15:04 
спасибо за подтверждение, leka11!

 NC1

link 20.10.2014 15:53 
Я бы сказал "происхождение сделки".

Источник данных всегда один -- брокер. Вопрос в том, через какую тоговую систему он проведет тот или иной приказ или его часть.

 Krio

link 20.10.2014 17:19 
NC1, спасибо за вариант.

а как бы Вы перевели термин Termination Election Start Date (непонятно, зачем там еще Election)?

Termination Election Start Date means ... the day on which such Relevant Event occurs
(под Relevant Event понимаются всякие варианты непринятия сделки).

контекст у меня — Cleared Derivatives Execution Agreement.

 NC1

link 20.10.2014 18:59 
Termination Election -- это буквально "решение о прекращении" (как это грамотнее сказать, зависит от того, о каком именно инструменте/рынке идет речь). Termination Election Start Date -- это дата, начиная с которой можно такое решение принять.

 Krio

link 20.10.2014 20:57 
большое спасибо!

я вот так и не определилась пока, лучше сделку (Dervatives Transaction) "прекращать" или "расторгать" :)

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 21:05 
кое-где встречается аннулирование:
"Аннулирование сделки - исключение сделки из клирингового пула".
www.google.com/search?q="аннулирование+сделки"+клиринг+трейдинг+OR+биржевая

 Krio

link 20.10.2014 21:24 
Эдуард, там к этому термину еще много других привязаны: Early Termination Date, Early Termination Amount... "Досрочное аннулирование" как-то не очень звучит :)

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 21:33 
"досрочное прекращение сделки" клиринг трейдинг OR биржевая
- 1 result
www.danskebank.ee/public/terms/Finantsinstrumentide_kliendilepingu_tingimused_RUS_17.10.13.pdf

"досрочное расторжение сделки" клиринг трейдинг OR биржевая
- 1 result
www.naufor.ru/download/pdf/Standart_docs_2012.pdf

может быть, Вам в документах по этим ссылкам ещё какие-нибудь термины понравятся/пригодятся ))

 Krio

link 20.10.2014 21:38 
спасибо) почитаю.
но в доке и правда много не самых типичных оборотов, терминов и конструкций...

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 21:41 
да, согласен
это не был камень в огород :)
аналогичные запросы со словами "досрочное аннулирование ..." или "досрочное прерывание ..." - вообще 0 results

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 22:02 
Есть Федеральный закон от 07.02.2011 N 7-ФЗ (ред. от 12.03.2014) "О клиринге и клиринговой деятельности"
и
http://www.micex.ru/markets/stock/documents/1678
Правила осуществления клиринговой деятельности ЗАО ММВБ на рынке ценных бумаг - DOC, 3.41 MB
Регламент клиринга и расчетов на фондовом рынке ЗАО ММВБ - PDF, 3.95 MB
Правила осуществления клиринговой деятельности ЗАО ММВБ на рынке ценных бумаг - DOC, 2.79 MB


Думаю, в законе и в этих документах должен быть раздел "Термины и определения" - может пригодиться в качестве ориентира.

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 22:13 
ещё возможные ориентиры для терминов на русском:
"Глоссарий терминов, используемых в платежных и расчетных системах" (утв. Комитетом по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов, Базель, Швейцария, март 2003 г.)
и
"Глоссарий терминов, относящихся к платежным, клиринговым и расчетным системам" Европейского центрального банка и Евросистемы, декабрь 2009 года

 Krio

link 20.10.2014 23:04 
вот смотрю, по Вашей ссылке Московская биржа использует термин "Участник клиринга". а я уж собиралась заморачиваться)

но подходит ли этот термин под определение? "Clearing Member" means a party that is eligible to perform a clearing function with respect to a Derivatives Transaction at the relevant CCP on which the Derivatives Transaction is to be cleared on behalf of Party A or Party B (as applicable), which may include Party A or Party B if such entity is eligible to perform such clearing function.

 Эдуард Цой

link 21.10.2014 9:02 
с мембером сейчас некогда заморачиваться, но "участник клиринга" вроде бы звучит, вполне

в качестве еще одного ориентира: есть Национальный клиринговый центр http://nkcbank.ru/ - это, как я понял, основной клиринг для ММВБ, но, странное дело, не нашёл у них документов с глоссарием, который был бы достаточно обширным и полезным именно для клиринга, как в Вашем контексте, со всякими "сделками, досрочными/преждевременными прекращениями/расторжениями и пр."

вот ещё до кучи: http://www.micex.ru/articles/file/10350/Trading_Rules_01122011.doc
"Правила проведения срочных сделок на Срочном рынке MICEX" (ММВБ)
(здесь большой глоссарий, а также в тексте можно подсмотреть лексику)

 

You need to be logged in to post in the forum