Subject: Перевод Gateway Review econ. Доброго времени суток!Подскажите перевод словосочетания Gateway Review, по гуглу так оно часто встречается и суть примерно ясна, но вот как на русском красиво сказать?) |
Нееееее, давайте контекст... Рецензия на компьютер Gateway -- это тоже Gateway Review... |
На пример в таком контексте: It also requires the spending authority to specify the arrangements for monitoring during implementation and for post implementation evaluation, as well as for Gateway reviews (if applicable), and the contingency plans for risk management of the scheme. |
Вот что нашла на сайте http://www.treasury.qld.gov.au/office/services/financial/gateway-review-process.shtml What is the Gateway review process? Gateway consists of a series of short, intensive reviews (called ‘gates’) of a program or project at six key decision points in its lifecycle by a team of independent reviewers. Reviews are undertaken on behalf of the project owner and aim to help ensure that the investment is well spent, meets strategic objectives and achieves value-for-money outcomes. |
Вот, уже лучше... Есть географическое место, отраслевая и функциональная принадлежность. А смысл с одной стороны в том, что экспертиза проекта проводится до его начала, а с другой -- проводится силами конторы, которая не участвовала в его разработке, но имеет право его убить или порекомендовать такое убийство. "Предварительная экспертиза" подойдет? |
Скорее всего подойдет, посмотрела дальше по тексту, то смысл такой. Спасибо за помощь! Еще встречается отдельно в таблице вот так: Review point -- Gateway 0 – strategic fit Здесь Gateway, это то, что подвергается экспертизе? Или можно сказать, что это критерий предварительной экспертизы? |
Нет, Gateway -- это точка в пространстве и момент во времени, где проект подвергается экспертизе и не идет никуда, пока не пройдет эту экспертизу. Найдите где-нибудь видюшку про организацию родео, скотобойни или стрижки овец. Есть коридоры, по которым животные могут проходить только по одному в ряд. Есть калитки (gateways), с помощью которых участок такого коридора можно превратить в одноместный загон. Точно так же и проект -- он "притормаживается" в каждой инстанции. |
Поняла, тогда это нужно как-то абстрактно переводить, на пример, "этап,стадия,фаза, период"? |
|
link 15.10.2014 5:25 |
Спасибо за ссылку и разъяснения. теперь все понятно! |
You need to be logged in to post in the forum |