DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 14.10.2014 14:31 
Subject: power a load electr.eng.
Помогите, пожалуйста, с переводом сабжа в следующем контексте:

This charger is not intended nor designed to supply low-voltage power for applications other than battery charging.
Never charge a battery while the battery is powering another appliance or load.
Do not operate charger in or near water. Charging a battery on board a boat floating in water requires a battery charger specially designed to marine charging standards. Move the battery to dry land for charging with this charger.

Заранее спасибо

 Susan

link 14.10.2014 14:43 
power = глагол
load = существительное
ну в словарь-то загляните

 Sr Curioso

link 14.10.2014 15:07 
Susan
ну-ну, дайте свой вариант, а я посмотрю

 Ирина1989

link 14.10.2014 15:53 
никогда не заряжайте аккумулятор когда он запитан от другого устройства или находится под нагрузкой?

 Enote

link 14.10.2014 15:55 
можно развить эту идею
питает ... нагрузку
смотрите :)
Ирина, если он питает

 Ирина1989

link 14.10.2014 15:56 
ну да

 Sr Curioso

link 14.10.2014 16:16 
значит, питает нагрузку есть такое. Всем спасибо! )

 rpsob

link 14.10.2014 20:42 
Немного вульгарно ("запитан"), но зато более краткого текста никто не придумает.

 olikmilash

link 15.10.2014 9:50 
а может просто "заряжен"? "запитан" звучит как-то ну не очень...

 Санпалыч

link 15.10.2014 10:03 
питает нагрузку = находится под нагрузкой

 Sheridan_93

link 15.10.2014 10:03 
заряжен

 olikmilash

link 15.10.2014 10:23 
это вообще какое-то зарядное устройство для батарей на суднах. т.е. "charger" это зарядное устройство, а "battery" это батарея. т.е. будет так примерно: "никогда не заряжайте батарею в то время, когда она питает иное устройство или же когда она заряжена".
"питать нагрузку" здесь никак не подойдет.
возможно эта батарея - это что-то большое, что может питать какие-либо другие мощные устройства на лодке. т.е. это не просто маленькие батарейки и маленькая дряхлая зарядка к ним.

 Susan

link 15.10.2014 12:06 
Never charge a battery while the battery is powering another appliance or load. = Никогда не заряжайте батарею в то время, когда она подает питание на другое устройство или нагрузку.

 Yakov

link 15.10.2014 13:25 
Susan +1

 Oleg Sollogub

link 15.10.2014 13:50 
Коллеги, разберемся окончательно:
1) запитан и заряжен - далеко не синонимы. Вульгарность и звучание "не очень" тут не при чем
2) ни "запитан", ни "заряжен" тут не нужны.
3) "или же когда она заряжена" - в оригинале нет ничего подобного
4) "запитан от другого устройства" - то же самое

Ну просто понять не могу, почему на форуме _переводчиков_ после такого простого и понятного объяснения от Susan
-----
power = глагол
load = существительное
-----
толпа народа наперебой бросается давать неправильные советы.

 kateri

link 15.10.2014 13:52 
Два неправильных, затем один правильный.
Такова статистика))))

 

You need to be logged in to post in the forum