|
link 30.09.2005 9:22 |
Subject: Huge problem! So i have this sentence, which another person here tried to translated, delted the original and decided to give it to me to finish!HELP!!! i cant make any sense of the part remaining in Russian! Under the present Contract, the Fiscal agent transfers to the Client monetary funds в счет денежного требования of the Client (Creditor), for a third party (debtor) |
А есть все на русском? |
|
link 30.09.2005 9:25 |
no, they delted the original |
Видимо, имеется в виду, что агент переводит клиенту средства в ответ - в счет погашения - денежного требования этого клиента (для третьей стороны). |
|
link 30.09.2005 9:31 |
traviata: not sure thats it, but its seems logical.... why, why, why did they delete the original!!!??? |
Надо конечно свериться с широким контекстом... А обратная связь с автором навсегда утеряна? |
gogolesque: а может есть другие куски текста, пусть хоть даже на английском. Хотя мне, например, очень не нравится fiscal agent в данном случае, вряд ли здесь имелся в виду представитель налоговых органов. Если среди посетителей форума есть сотрудники налоговой службы, заявляю: мне не нравится лишь употребление термина, а вообще я вас всех очень люблю, как и все население нашей необъятной. :-))) |
Хотя нет, необязательно налоговые. |
|
link 30.09.2005 9:54 |
thanks for all the help and the ideas, i am probably going to kill the author later, but i already had to give the text in for whatever it is they need to do with it.... so ... ack!!!! |
fiscal agent - здесь, по-моему, возможно двоякое толкование (из приведенного отрывка этого не понять со стопройентной уверенностью), это может быть и налоговый агент (т.е. юр. лицо, несущее ответственность по удержанию и дельнейшей уплате налогов, например, со своих сотрудников и контрагентов) и просто финансовый агент или представитель, в функции которого входит финансовое обеспечение некой сделки, например, это может быть распорядитель совместного счета, который при определенных условиях осуществляет платежи с такого счета в пользу одной или второй стороны (и этот вариант мне кужается более уместным). А уж о господах фискалах,сиречь налоговиках которых мы все, так же, как Ириша, безумно любим, ценим и вважем, тут, как мне думается, речи не идет вовсе. |
Under the present Contract, the Fiscal agent transfers to the Client monetary funds в счет денежного требования of the Client (Creditor), for a third party (debtor) Согласно условиям настоящего Контракта Финансовый Представитель осуществляет перевод ден. средств на основании требования Клиента ("Кредитора") в пользу третьей стороны ("Заемщика"). А, вообще, забавные порой вещи приключаются при обратном переводе. Позволю себе напомнить бородатый прикол про то, как "Православие, Самодержавие, Народность" (клишированное Orthodoxy, Autocracy, Nationality)при обратном переводе с английского, выполненного дюже грамотным переводчиком, превратились в "Традиционность, Единовластие, Национальность". |
Что-то я зарапортовался, перетрудился, видать :) Это по поводу моего первого сообщения. Разумеется, никакой двоякости тут нет, только фин. представитель (или эквивалент)и никаких гвоздей. |
Да это я уже поняла, просто было автоматический оскал на фискал. :-) Перевод-то только нужен был на английский. :-) |
"..оскал на фискал" - Сильно :) А насчет перевода, на английский говорите ? Ваааще ничего не понимаю, нет, пора отдыхать. |
Under the present Contract, the Fiscal agent transfers to the Client monetary funds in consideration of the pecuniary demand/money claim of the Client (Creditor), for a third party (debtor). Так не подойдет? |
for future reference: forget "the present" Just say This (contract) |
You need to be logged in to post in the forum |