DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 30.09.2005 9:22 
Subject: Huge problem!
So i have this sentence, which another person here tried to translated, delted the original and decided to give it to me to finish!
HELP!!! i cant make any sense of the part remaining in Russian!

Under the present Contract, the Fiscal agent transfers to the Client monetary funds в счет денежного требования of the Client (Creditor), for a third party (debtor)

 Irisha

link 30.09.2005 9:24 
А есть все на русском?

 gogolesque

link 30.09.2005 9:25 
no, they delted the original

 Traviata

link 30.09.2005 9:28 
Видимо, имеется в виду, что агент переводит клиенту средства в ответ - в счет погашения - денежного требования этого клиента (для третьей стороны).

 gogolesque

link 30.09.2005 9:31 
traviata:
not sure thats it, but its seems logical....
why, why, why did they delete the original!!!???

 Traviata

link 30.09.2005 9:41 
Надо конечно свериться с широким контекстом...
А обратная связь с автором навсегда утеряна?

 Irisha

link 30.09.2005 9:44 
gogolesque: а может есть другие куски текста, пусть хоть даже на английском. Хотя мне, например, очень не нравится fiscal agent в данном случае, вряд ли здесь имелся в виду представитель налоговых органов.

Если среди посетителей форума есть сотрудники налоговой службы, заявляю: мне не нравится лишь употребление термина, а вообще я вас всех очень люблю, как и все население нашей необъятной. :-)))

 Irisha

link 30.09.2005 9:45 
Хотя нет, необязательно налоговые.

 gogolesque

link 30.09.2005 9:54 
thanks for all the help and the ideas, i am probably going to kill the author later, but i already had to give the text in for whatever it is they need to do with it.... so ... ack!!!!

 Хорстъ

link 30.09.2005 10:16 
fiscal agent - здесь, по-моему, возможно двоякое толкование (из приведенного отрывка этого не понять со стопройентной уверенностью), это может быть и налоговый агент (т.е. юр. лицо, несущее ответственность по удержанию и дельнейшей уплате налогов, например, со своих сотрудников и контрагентов) и просто финансовый агент или представитель, в функции которого входит финансовое обеспечение некой сделки, например, это может быть распорядитель совместного счета, который при определенных условиях осуществляет платежи с такого счета в пользу одной или второй стороны (и этот вариант мне кужается более уместным). А уж о господах фискалах,сиречь налоговиках которых мы все, так же, как Ириша, безумно любим, ценим и вважем, тут, как мне думается, речи не идет вовсе.

 Хорстъ

link 30.09.2005 10:22 
Under the present Contract, the Fiscal agent transfers to the Client monetary funds в счет денежного требования of the Client (Creditor), for a third party (debtor)

Согласно условиям настоящего Контракта Финансовый Представитель осуществляет перевод ден. средств на основании требования Клиента ("Кредитора") в пользу третьей стороны ("Заемщика").

А, вообще, забавные порой вещи приключаются при обратном переводе. Позволю себе напомнить бородатый прикол про то, как "Православие, Самодержавие, Народность" (клишированное Orthodoxy, Autocracy, Nationality)при обратном переводе с английского, выполненного дюже грамотным переводчиком, превратились в "Традиционность, Единовластие, Национальность".

 Хорстъ

link 30.09.2005 10:44 
Что-то я зарапортовался, перетрудился, видать :) Это по поводу моего первого сообщения. Разумеется, никакой двоякости тут нет, только фин. представитель (или эквивалент)и никаких гвоздей.

 Irisha

link 30.09.2005 10:47 
Да это я уже поняла, просто было автоматический оскал на фискал. :-) Перевод-то только нужен был на английский. :-)

 Хорстъ

link 30.09.2005 10:54 
"..оскал на фискал"

- Сильно :)

А насчет перевода, на английский говорите ? Ваааще ничего не понимаю, нет, пора отдыхать.

 VitaliyM

link 30.09.2005 15:53 
Under the present Contract, the Fiscal agent transfers to the Client monetary funds in consideration of the pecuniary demand/money claim of the Client (Creditor), for a third party (debtor).

Так не подойдет?

 V

link 30.09.2005 16:16 
for future reference:

forget "the present"

Just say This (contract)

 

You need to be logged in to post in the forum