DictionaryForumContacts

 Редиска

link 13.05.2004 7:20 
Subject: структура собственности, бизнес-идея
Люди, помогите!

Для того, чтобы мы вам ..., вы нам, пжалста, предоставьте "продуманную и четко изложенную бизнес-идею", а еще надо, чтобы у вас была удобная "структура собственности", "понятная финансовая ситуация" и "внутренняя норма рентабельности вложений" не менее чем столько-то...

Впечатление, что это уже перевод с английского, боюсь напортачить

Заранее премного и искренне благодарна!

 Редиска

link 13.05.2004 8:00 
И еще клин: увеличение стоимости предприятия - increase of plant's worth? (ну не можу с чистой совестью написать net worth, а больше ничего не придумывается) А goodwill & equity туды входят????

Мои корявые варианты:
well considered and clearly worded business idea
property organization ??????
clear financial situation
(исходя из того, что возможно это калька с английского)

Последнее даже предложить боюсь

 alex-ander

link 13.05.2004 8:01 
Навскидку, но не наверняка:

sound and clear(ly stated) business idea
(suitable?) ownership profile
transparent credit standing
internal rate of return on investments

 Рудут

link 13.05.2004 8:11 
Я для бизнс-идеи предложила бы business concept
а для структуры собственности - ownership structure

 Рудут

link 13.05.2004 8:12 
Я для бизнес-идеи предложила бы business concept
а для структуры собственности - ownership structure
увеличение стоимости предприятия - company's value growth

 Рудут

link 13.05.2004 8:15 
Sorry for duplication, just a slip of fingers :))

 alex-ander

link 13.05.2004 8:24 
2Rudut: Agree! "concept" is better.
А вот "увеличение стоимости предприятия", сдается мне, должно быть как-то намного короче на инглише... Случайно, не "write-up"?

 Редиска

link 13.05.2004 8:26 
Спасибо!!!
Те же и Жорж: "с учетом коэффициента пересчета" (единица сырья + % = количество сырья на аналогичную единицу конечного продукта)

Тихо шифером шурша, срочно едет неспеша...
Плиииз!

 Редиска

link 13.05.2004 13:37 
сдала, написала коэффициент как "convertion factor"
И все-таки, я пrrав ли непrrrав?..

 Aiduza

link 13.05.2004 19:05 
поправка: conversion.
Или слишком поздно уже???

 Yuri

link 14.05.2004 7:50 
лингва дает еще scaling factor, conversion factor - но по-мо, не очень здесь в контекст влазит.

 V

link 17.05.2004 15:34 
Consider "increase shareholder value" - will revert to you re all the rest. Got no time now, sorry. Asap!!

 V

link 19.05.2004 10:09 
2 Редиска, если ещё актуально.
Это, конечно, investment banker lingo, поэтому я бы предложил просто вернуть им их язык.
I bet you are translating smth to do with taking a (Russian?) company to the stock market, throwing an IPO or raising corporate finance (syndicated loan, etc...)
Так что "ВНР" - это, конечно, IRR (internal rate of return)
Далее по вопросам - ownership structure (no doubt about it, our colleagues were absolutely right)
коэффициент" можно factor, хотя в ЭТОМ контексте мне бы больше понравилось (conversion) ratio
And, finally, there are many ways of translating that thing about "продуманный ( ну и прочие примочки...) бизнес-план". На Ваш выбор:
Meaningful/credible/articulate (=well articulated) business plan/idea/concept// well thought-out (=thought-through)....
Now, "increase shareholder value" is a widely used term to denote precisely what your client wanted - it's not just the net worth of the business, but includes lots of other "intangibles".
Про "понятное фин. состояние" - по-русски сформулировано очень неряшливо (почему-то вызывает в памяти "понятная тема" :-)) - whatever it means ) - так что здесь простор для творчества: Transparent financial condition, transparent credit standing, as proposed by alex-ander, хотя это тоже не однозначно, ну и даже a healthy bottom line, why not?!
But please do NOT use write-up to denote enhanced shareholder value. Write-up is most commonly used as a noun, в значении конспект, краткое изложение...

 

You need to be logged in to post in the forum