Subject: структура собственности, бизнес-идея Люди, помогите!Для того, чтобы мы вам ..., вы нам, пжалста, предоставьте "продуманную и четко изложенную бизнес-идею", а еще надо, чтобы у вас была удобная "структура собственности", "понятная финансовая ситуация" и "внутренняя норма рентабельности вложений" не менее чем столько-то... Впечатление, что это уже перевод с английского, боюсь напортачить Заранее премного и искренне благодарна! |
И еще клин: увеличение стоимости предприятия - increase of plant's worth? (ну не можу с чистой совестью написать net worth, а больше ничего не придумывается) А goodwill & equity туды входят???? Мои корявые варианты: Последнее даже предложить боюсь |
|
link 13.05.2004 8:01 |
Навскидку, но не наверняка: sound and clear(ly stated) business idea |
Я для бизнс-идеи предложила бы business concept а для структуры собственности - ownership structure |
Я для бизнес-идеи предложила бы business concept а для структуры собственности - ownership structure увеличение стоимости предприятия - company's value growth |
Sorry for duplication, just a slip of fingers :)) |
|
link 13.05.2004 8:24 |
2Rudut: Agree! "concept" is better. А вот "увеличение стоимости предприятия", сдается мне, должно быть как-то намного короче на инглише... Случайно, не "write-up"? |
Спасибо!!! Те же и Жорж: "с учетом коэффициента пересчета" (единица сырья + % = количество сырья на аналогичную единицу конечного продукта) Тихо шифером шурша, срочно едет неспеша... |
сдала, написала коэффициент как "convertion factor" И все-таки, я пrrав ли непrrrав?.. |
поправка: conversion. Или слишком поздно уже??? |
лингва дает еще scaling factor, conversion factor - но по-мо, не очень здесь в контекст влазит. |
Consider "increase shareholder value" - will revert to you re all the rest. Got no time now, sorry. Asap!! |
2 Редиска, если ещё актуально. Это, конечно, investment banker lingo, поэтому я бы предложил просто вернуть им их язык. I bet you are translating smth to do with taking a (Russian?) company to the stock market, throwing an IPO or raising corporate finance (syndicated loan, etc...) Так что "ВНР" - это, конечно, IRR (internal rate of return) Далее по вопросам - ownership structure (no doubt about it, our colleagues were absolutely right) коэффициент" можно factor, хотя в ЭТОМ контексте мне бы больше понравилось (conversion) ratio And, finally, there are many ways of translating that thing about "продуманный ( ну и прочие примочки...) бизнес-план". На Ваш выбор: Meaningful/credible/articulate (=well articulated) business plan/idea/concept// well thought-out (=thought-through).... Now, "increase shareholder value" is a widely used term to denote precisely what your client wanted - it's not just the net worth of the business, but includes lots of other "intangibles". Про "понятное фин. состояние" - по-русски сформулировано очень неряшливо (почему-то вызывает в памяти "понятная тема" :-)) - whatever it means ) - так что здесь простор для творчества: Transparent financial condition, transparent credit standing, as proposed by alex-ander, хотя это тоже не однозначно, ну и даже a healthy bottom line, why not?! But please do NOT use write-up to denote enhanced shareholder value. Write-up is most commonly used as a noun, в значении конспект, краткое изложение... |
You need to be logged in to post in the forum |