Subject: Сослагательное наклонение gen. Добрый день!Подскажите, как лучше перевести такое предложение: "И не о чем было бы говорить, если бы за его страстью судиться со всем миром не прослеживалась бы мотивация, куда более пикантная, чем обычная паранойя." Заранее спасибо за помощь. |
Если вопрос только в сабджанктиве, то просто третий тип использовать, если дело было в прошлом. |
Дело в том, что не в прошлом все происходит, а в настоящем. Это и вызывает вопросы. |
Ну так под контекст и подгоняйте. В настоящем - значит, по умолчанию второй тип. А, может быть, и смешанный. Вам тут виднее. Ну или более широкий контекст выкладывайте. |
There would be nothing to speak about... |
а дальше? )) if his passion to sue the whole world had a motivation less spicy than an ordinary paranoia behind it? Что-то, мне кажется, ускользает из смысла. |
if a motivation that is stronger than regular paranaoia, a more pikantnaya one, cannot be found behind his passion to sue the whole world. как-то так... |
И не о чем было бы говорить, если бы за его страстью судиться со всем миром не прослеживалась |
There would be nothing to speak about if behind his passion to sue the whole world were motivation less juicier than typical paranoia. |
There would be nothing to speak about if motivation far more piquant than common paranoia could be found behind his passion to sue the entire world. |
Господин Туманов, только мне кажется, что слово "пикантная" употреблено совсем не к месту? |
Вам американцам постоянно все кажется не наше и не ваше дело как автор что сказал привыкайте уж к многополярному миру с чужими мнениями |
понял |
вы туманов не представляете даже какой бальзам вы ему в уши влили ("вам американцам...") |
Вы сорок восьмой, даже не представляете, насколько я привык к этому, что даже не обращаю внимания. Если бы он меня назвал русским, было бы действительно странно. |
|
link 10.10.2014 15:07 |
"И не о чем было бы говорить, если бы за его страстью судиться со всем миром не прослеживалась бы мотивация, куда более пикантная, чем обычная паранойя." ================= There would've been nothing to speak about, if only behind his passion to take the whole world to court one could not trace a motivation far more titillating than your run-of-the mill paranoia. Доработать лобзиком (0: |
А зачем так сложно - "would have been" , а не would be???? и почему все ухватились за "speak about" ? |
|
link 11.10.2014 7:11 |
Да, наверное, нужно "would be", спасибо, Rengo. |
|
link 11.10.2014 10:52 |
Наверное, поставив would have been, мне следовало изменить и could not на что-нибудь вроде had not been able (по правилам "third conditional") There would have been nothing to speak about, if only behind his passion to take the whole world to court one hadn't been able to trace a motivation far more titillating than your run-of-the mill paranoia. https://en.wikipedia.org/wiki/English_conditional_sentences#Third_conditional |
|
link 11.10.2014 12:27 |
А вот попытка использования subjunctive. Xотя некоторые native speakers пишут, что это вовсе и не subjunctive, а irrealis. (0: http://english.stackexchange.com/questions/73134/if-it-wasnt-for-vs-if-it-werent-for If a motivation way more curious than common paranoia weren't apparent behind his itch to bring the whole world to court, there would be ("would have been"?) nothing to speak of. |
You need to be logged in to post in the forum |