|
link 9.10.2014 16:18 |
Subject: основное общество, присоединяемое общество law Добрый вечер!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "основное общество" и "присоединяемое общество" в договоре присоединения в контексте: На основании ст. 53 Федерального закона "Об обществах с ограниченной ответственностью" Стороны реорганизуются в форме присоединения Присоединяемого общества к Основному обществу. Реорганизация осуществляется путем прекращения Присоединяемого общества и передачи Присоединяемым обществом Основному обществу имущества, а также всех прав в отношении должников и всех обязанностей перед кредиторами, которые будут существовать у Присоединяемого общества к моменту утверждения передаточного акта, с консолидацией балансов Присоединяемого общества и Основного общества в порядке и на условиях, определяемых настоящим Договором и действующими нормативными актами РФ. и правильно ли будет назвать такой договор Accession Agreement? Заранее спасибо! |
e.g. Merger Agreement dissolving entity surviving entity final entity XXXXX shall be merged with and into surviving entity.... |
|
link 14.10.2014 16:22 |
Спасибо, но merger agreement - это разве не договор о слиянии компаний? А ведь реорганизация в форме присоединения и в форме слияния - разные вещи, не будет ли путаницы на английском, если переведу присоединение как merger? Помогите разобраться, пожалуйста. |
|
link 14.10.2014 17:51 |
И можно ли перевести Основное общество и присоединяемое как absorbing и absorbed? |
|
link 14.10.2014 20:08 |
кто еще (или уже) не спит, помогите, пожалуйста |
|
link 14.10.2014 20:13 |
Вы знаете, что merger - это слияние, но не знаете, как будет (в отличие от merger) "присоединение"? |
|
link 14.10.2014 20:24 |
Я знаю, что по-русски слияние и присоединение - разные понятия. Словарь дает merger и для слияния, и для присоединения. Хотелось бы знать точный термин на английском языке, правильный перевод. Будет ли правильным accession? или оставить merger? Или есть другой термин? спасибо за любую помощь. |
|
link 14.10.2014 20:32 |
merger = слияние, как Вы верно написали в Вашем контексте "присоединение" = поглощение = acquisition наверно и тот, кого поглощают, и тот, кто поглощает, называются словами, однокоренными с "acquire" не стоит заниматься художественной самодеятельностью |
You need to be logged in to post in the forum |