DictionaryForumContacts

 Estrella2012

link 9.10.2014 16:18 
Subject: основное общество, присоединяемое общество law
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "основное общество" и "присоединяемое общество" в договоре присоединения в контексте: На основании ст. 53 Федерального закона "Об обществах с ограниченной ответственностью" Стороны реорганизуются в форме присоединения Присоединяемого общества к Основному обществу. Реорганизация осуществляется путем прекращения Присоединяемого общества и передачи Присоединяемым обществом Основному обществу имущества, а также всех прав в отношении должников и всех обязанностей перед кредиторами, которые будут существовать у Присоединяемого общества к моменту утверждения передаточного акта, с консолидацией балансов Присоединяемого общества и Основного общества в порядке и на условиях, определяемых настоящим Договором и действующими нормативными актами РФ.
и правильно ли будет назвать такой договор Accession Agreement?

Заранее спасибо!

 алешаBG

link 9.10.2014 17:15 
e.g. Merger Agreement
dissolving entity
surviving entity
final entity

XXXXX shall be merged with and into surviving entity....

 Estrella2012

link 14.10.2014 16:22 
Спасибо, но merger agreement - это разве не договор о слиянии компаний? А ведь реорганизация в форме присоединения и в форме слияния - разные вещи, не будет ли путаницы на английском, если переведу присоединение как merger?

Помогите разобраться, пожалуйста.

 Estrella2012

link 14.10.2014 17:51 
И можно ли перевести Основное общество и присоединяемое как absorbing и absorbed?

 Estrella2012

link 14.10.2014 20:08 
кто еще (или уже) не спит, помогите, пожалуйста

 Эдуард Цой

link 14.10.2014 20:13 
Вы знаете, что merger - это слияние, но не знаете, как будет (в отличие от merger) "присоединение"?

 Estrella2012

link 14.10.2014 20:24 
Я знаю, что по-русски слияние и присоединение - разные понятия. Словарь дает merger и для слияния, и для присоединения. Хотелось бы знать точный термин на английском языке, правильный перевод. Будет ли правильным accession? или оставить merger? Или есть другой термин?

спасибо за любую помощь.

 Эдуард Цой

link 14.10.2014 20:32 
merger = слияние, как Вы верно написали
в Вашем контексте "присоединение" = поглощение = acquisition

наверно и тот, кого поглощают, и тот, кто поглощает, называются словами, однокоренными с "acquire"
учебники читал лет ..надцать назад, так что уже по памяти не помню
а гуглить и в словарях копаться для этого - лень, своя работа ещё не закончена

не стоит заниматься художественной самодеятельностью
лучше читать - если не учебники, то хотя бы нейтивные статьи по нужной тематике, умело искать в Гугле и в словарях
в Мультитране замечательный раздел "фразы" под словарными статьями

 натрикс

link 14.10.2014 20:38 

 

You need to be logged in to post in the forum