DictionaryForumContacts

 Лоя

link 8.10.2014 19:07 
Subject: Помогите, пожалуйста перевести это предложение, никак не могу перевести качественно gen.
From Cicero's pleads and letters one gets a vivid picture of actual jurisdiction during the Late Republic. Legal experts started to write books

 jul1405

link 8.10.2014 19:17 
А если так: "На основании трактатов и писем Цицерона можно чётко представить какой была реальная судебная система Древней Республики..."

 Лоя

link 8.10.2014 19:20 
можно и так написать. Спасибо большое

 Karabas

link 8.10.2014 19:25 
Только Республика не Древняя, а Поздняя.

 tumanov

link 8.10.2014 19:27 
по-русски говорят - ИЗ

из сообщений юль1405 можно сделать вывод....и четко представить уровень современного обучения.. в школах страны,
например

 jul1405

link 8.10.2014 19:48 
Уважаемый tumanov, судя по вашему сообщению можно понять, что вы никогда, никогда не ошибаетесь, а ещё всё, всё на свете знаете. А ещё хотелось бы уточнить, из каких моих сообщенИЙ вы делаете вывод, что уровень моего интеллекта оставляет желать лучшего? А если речь идёт о моём ответе Лоя, то смею вас заверить, Всезнающий Вы наш, что в единственном числе правильно писать сообщенИЕ, а в данном контексте "из сообщенИЯ". И вообще, прежде, чем стараться раскритиковать кого-то другого предложили бы нам свой вариант перевода данного предложения, чтобы мы смогли оценить и позавидовать уровню Вашей гениальности.

 tumanov

link 8.10.2014 19:52 
я не знаю всего на свете...
мое знание ограничивается, как минимум, пределами средней общеобразовательной школы

именно незнание этих основ вызывает мое негодование
хотя, если вы не носитель русского языка, то я готов перед вами извиниться
для иностранца сообщениЕ написано хорошо...

 tumanov

link 8.10.2014 19:57 
А ещё хотелось бы уточнить, из каких моих сообщенИЙ вы делаете вывод, что уровень моего интеллекта оставляет желать лучшего?

вот из этого, получается... его еще предстоит сделать...

Ведь я говорил о плохом уровне преподавания в школах...
про интеллект .. это ВЫ

но, как говорится, ИЗ старинной пословицы можно сделать вывод - на воре шапка горит.

 jul1405

link 8.10.2014 20:02 
Прежде, чем писать такое, вы сперва подставьте ваше "ИЗ" в моё предложение и ещё раз перечитайте - это будет ужасно звучать по-русски. В предложении, построенном по-другому "ИЗ" подошло бы, но здесь - это просто не звучит. И не нужно мне рассказывать об основах, в данном случае вы не правы.
И всё-таки, где же ваш вариант перевода?

 tumanov

link 8.10.2014 20:05 
а я не перевожу
я комментирую сообщения так называемых носителей языка

если надо сделать перевод для кого-то, я готов

но не забесплатно..

 tumanov

link 8.10.2014 20:08 
мне без разницы
что
из сообщений и трактатов ли Цицерона
что
из сообщений юль1405

можно делать определенные выводы

из цицероновских трудов выводов больше
из юлиных сообщений выводы ужаснее

 jul1405

link 8.10.2014 20:09 
Что и требовалось доказать...

 wow1

link 8.10.2014 20:18 
\\ Только Республика не Древняя, а Поздняя.

напомнило:
Slartibartfast: Come. Come now or you will be late.
Arthur: Late? What for?
Slartibartfast: What is your name, human?
Arthur: Dent. Arthur Dent.
Slartibartfast: Late as in the late Dentarthurdent. It's a sort of threat, you see. I've never been terribly good at them myself but I'm told they can be terribly effective.

 Wolverine

link 8.10.2014 20:19 
(Дошедшие до наших дней) письма Цицерона и тексты его выступлений в суде дают ясное представление о практике/системе отправления правосудия, существовавшей в древнеримской поздней республике.

P.S. pleas, not pleaDs.

 wow1

link 8.10.2014 20:23 
все же vivid - не столько "ясное", сколько "живое/яркое" ...... имхо

 Wolverine

link 8.10.2014 20:37 
agreed. i stand corrected. thx.

тогда напр. ~"перед глазами встает живая картина"
( или ~возникает)
ну пусть аскер, как это говорится "напильником доработает".

 00002

link 8.10.2014 20:42 
Как вариант: ... в Древем Риме периода поздней республики / позднереспубликанского периода

 

You need to be logged in to post in the forum