Subject: Помогите, пожалуйста перевести это предложение, никак не могу перевести качественно gen. From Cicero's pleads and letters one gets a vivid picture of actual jurisdiction during the Late Republic. Legal experts started to write books
|
А если так: "На основании трактатов и писем Цицерона можно чётко представить какой была реальная судебная система Древней Республики..." |
можно и так написать. Спасибо большое |
Только Республика не Древняя, а Поздняя. |
по-русски говорят - ИЗ из сообщений юль1405 можно сделать вывод....и четко представить уровень современного обучения.. в школах страны, |
Уважаемый tumanov, судя по вашему сообщению можно понять, что вы никогда, никогда не ошибаетесь, а ещё всё, всё на свете знаете. А ещё хотелось бы уточнить, из каких моих сообщенИЙ вы делаете вывод, что уровень моего интеллекта оставляет желать лучшего? А если речь идёт о моём ответе Лоя, то смею вас заверить, Всезнающий Вы наш, что в единственном числе правильно писать сообщенИЕ, а в данном контексте "из сообщенИЯ". И вообще, прежде, чем стараться раскритиковать кого-то другого предложили бы нам свой вариант перевода данного предложения, чтобы мы смогли оценить и позавидовать уровню Вашей гениальности. |
я не знаю всего на свете... мое знание ограничивается, как минимум, пределами средней общеобразовательной школы именно незнание этих основ вызывает мое негодование |
А ещё хотелось бы уточнить, из каких моих сообщенИЙ вы делаете вывод, что уровень моего интеллекта оставляет желать лучшего? вот из этого, получается... его еще предстоит сделать... Ведь я говорил о плохом уровне преподавания в школах... но, как говорится, ИЗ старинной пословицы можно сделать вывод - на воре шапка горит. |
Прежде, чем писать такое, вы сперва подставьте ваше "ИЗ" в моё предложение и ещё раз перечитайте - это будет ужасно звучать по-русски. В предложении, построенном по-другому "ИЗ" подошло бы, но здесь - это просто не звучит. И не нужно мне рассказывать об основах, в данном случае вы не правы. И всё-таки, где же ваш вариант перевода? |
а я не перевожу я комментирую сообщения так называемых носителей языка если надо сделать перевод для кого-то, я готов но не забесплатно.. |
мне без разницы что из сообщений и трактатов ли Цицерона что из сообщений юль1405 можно делать определенные выводы из цицероновских трудов выводов больше |
Что и требовалось доказать... |
\\ Только Республика не Древняя, а Поздняя. напомнило: |
(Дошедшие до наших дней) письма Цицерона и тексты его выступлений в суде дают ясное представление о практике/системе отправления правосудия, существовавшей в древнеримской поздней республике. P.S. pleas, not pleaDs. |
все же vivid - не столько "ясное", сколько "живое/яркое" ...... имхо |
agreed. i stand corrected. thx. тогда напр. ~"перед глазами встает живая картина" |
Как вариант: ... в Древем Риме периода поздней республики / позднереспубликанского периода |
You need to be logged in to post in the forum |