DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 8.10.2014 16:25 
Subject: заглинизированная призабойная зона ( oil drilling ) gen.
Добрый вечер!
Перевожу следующий абзац, не уверен в верности перевода, особенно в верности перевода последней строки. Подскажите, пожалуйста, как правильнее описать "заглинизированность призабойной зоны".
=====================
Поршневые газодожимающие компрессорные станции в блочно модульном исполнении могут применяться на следующих объектах:
• скважины с малым давлением газа на выходе,
• скважины резко снизившие дебит в процессе эксплуатации при сохранении пластового давления,
скважины с заглинизированной при бурении или капитальном ремонте призабойной зоной
======My draft so far:=====
Reciprocating compressor-based gas boosting stations of the modular type can be used at sites that have:
- wells with low output gas pressure,
- wells exhibiting a sharp drop in production at (despite?) a constant reservoir pressure,
- wells whose bottom hole areas became mudded-up during drilling or workover.
======================

 CopperKettle

link 8.10.2014 16:44 
P.S. Возможно, "Piston-type modular gas boosting stations.." будет правильнее.

 CopperKettle

link 8.10.2014 17:18 
bottom hole area, bottomhole area/zone - до пары сотен результатов в Гугле, все переводы с русского.

с "mudded-up", "mudded-off" вроде бы та же история.

 Val61

link 8.10.2014 18:26 
Призабойная зона по-английски называется и пишется: near-wellbore zone.

Заглинизированность ПЗП означает, что поры песчаника или известняка в этом районе забиты более млекими частицами глинистых пород. Специального термина, обозначющего закупорку пор именно и только глиной (а не еще и нераспавшимся гелем ГРП впридачу, к примеру) в английской нефтепромысловой лексике не существует. Они пишут просто: damaged NWBZ. А чем именно damaged - собственной породой или чем-то привнесенным с поверхности - дело десятое.

Макс., можно написать, что-то про low sand-to-shale ratio, но это уже не про ПЗП, а про пласт в целом. Короче, я писал бы damaged wellbore zone.

Поршневые станции - нет там никаких поршней. Ни пистонов, ни ресипрокаторов. Просто компрессор, приводимый в действие поршневым двигателем внутреннего сгорания (а не турбиной). Дизелюка обычная стоит и крутит этот компрессор. Из перевода или вообще выбросить, или писать diesel-powered compressors.

 10-4

link 9.10.2014 8:52 

 CopperKettle

link 9.10.2014 14:12 
Спасибо огромное, Val61, 10-4!
Почитаю про near-wellbore zone damage.
Я встретил этот термин - near-wellbore zone, в своих "раскопках" по литературе, но подумал, что имеется в виду "зона вдоль всей скважины".

 CopperKettle

link 9.10.2014 14:13 
Термин "кольматация" тоже сегодня встретил в форуме petroleum engineers, когда читал их обсуждения про призабойную зону...

 

You need to be logged in to post in the forum