Subject: юр лексика gen. Ребят, кто хорошо разбирается в юр лексике, подскажите, плиз - " вести дело в суде" (в качестве адвоката). conduct a case - подходит?
|
|
link 7.10.2014 10:29 |
Словарь вроде тоже ничего парень, хорошо сечет. |
то, что указано в данном словаре, не нашло подтверждения широкого использования! |
наберите в гугле what do lawyers do и будет вам щастье и широкое использование! |
наберите также defend the case |
"Talk to me Like lawyers do..." (c) Eurythmics |
" вести дело в суде" (в качестве адвоката) - to act for... |
+to represent at court |
Вести дело в суде -- to try a case. |
to try a case - это когда дело ведет судья у аскера видим: "(в качестве адвоката)" снова: " вести дело в суде" (в качестве адвоката) - to act for... defend the case подойдет ровно в половине случаев |
toast2, > to try a case - это когда дело ведет судья Именно. The case is tried by the parties' attorneys in front of a judge. |
А "to act for" -- это чистый бритишизм, причем он может относиться как к работе барристера, так и к работе солиситора (или вообще к действиям attorney-in-fact)... А у вопрошающего, как Вы сами заметили, вопрос про адвоката... :) |
(юридическое) сопровождение дел представление (интересов) клиентов в суде |
а, затупил, надо же на английский :) + pursue a case in court act as counsel provide legal assistance (support) in court provide representation services |
You need to be logged in to post in the forum |