DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 3.10.2014 13:25 
Subject: by any usage of trade gen.
Добрый вечер!

This Agreement shall not be varied, supplemented, qualified or interpreted by any prior course of dealing between the Parties or by any usage of trade and may only be amended by an agreement executed by both Parties, except in the event there is an existing written agreement between CUSTOMER and Seller relating to the performance of Services to be provided under this Agreement (“Existing Agreement”).

Настоящее Соглашение не может быть изменено, дополнено, оговорено или официально истолковано преждевременно между Сторонами или любым обычаем делового оборота, и может быть изменено только по Соглашению, подписанному обеими Сторонами, за исключением случая, если имеется письменное соглашение между ПОКУПАТЕЛЕМ и Продавцом, касающееся исполнения услуг, осуществляемых в рамках настоящего Соглашения («Существующее соглашение»).

помогите с переводом фразы в заголовке, а также varied, supplemented, qualified or interpreted
и в целом

спасибо!

 Pink

link 3.10.2014 13:56 
Ужос!

 Сергей П

link 3.10.2014 16:13 
в переводе нет смысла - набор слов ....

 Сергей П

link 4.10.2014 9:51 
This Agreement shall not be varied, supplemented, qualified or interpreted by any prior course of dealing between the Parties or by any usage of trade and may only be amended by an agreement executed by both Parties = Условия и положения настоящего договора не могут быть изменены, дополнены, ограничены или истолкованы предыдущим ходом деловых отношений между сторонами либо (любыми) правилами делового обыкновения.
деловое обыкновение http://ppt.ru/news/36362
Изменение договора может быть осуществлено только по договоренности сторона, оформленной в письменном виде ....

 Yippie

link 4.10.2014 17:23 
**Соглашение не может быть ......и может быть изменено только по Соглашению**
оз, прочитайте 2-3-4 раза, и постарайтесь понять, почему во втором случае "соглашение" должно начинаться с прописной буквы. Но я бы вообще это второе "соглашение" заменил бы другим словом.
Ваши мысли!

 Сергей П

link 4.10.2014 18:16 
Масло мясляное исправить ....
1) Изменение договора может быть осуществлено только по соглашению сторон, оформленной в письменном виде ....
или
2) Изменение соглашения может быть осуществлено только по договоренности сторон, оформленной в письменном виде ....

 Yippie

link 4.10.2014 18:30 
Сергей П
во-вервых - больше не надо подсказывать озу ответ на мой вопрос.
во-вторых - подсказывая, не делайте своих собственных ошибок: в вашем "по соглашению сторон, оформленной" писать нужно "по соглашению, оформленнОМУ"

 Сергей П

link 4.10.2014 19:56 
ой, извините меня пожалуйства, я больше так делать не буду ... исправлюсь, в угол готов прям сейчас ...

 wow1

link 4.10.2014 21:02 
Сергей П, вы и правда втягивайтесь - тут ведь у нас игра:
либо Оз заставит форум работать на него
либо форум заставит Оза работать на себя
неохота проигрывать ;)

 Эссбукетов

link 4.10.2014 21:11 
"истолкованы предыдущим ходом деловых отношений" - нормальная помощь озу.
Yippie, покажите класс, а? Аскеру это погоды не сделает, а в архиве останется качественная наработка.

 Yippie

link 5.10.2014 2:24 
Я принимаю ваши извинения, Сергей П.

*истолкованные предыдущим ходом условия* - действительно, привлекает внимание.
Вам мат, товарищ гроссмейстер! Предыдущий ход неверно истолковыван условиями игры.

 Сергей П

link 5.10.2014 7:40 
на этом форуме мне больше всего нравятся черные стервятники ...

 Эссбукетов

link 5.10.2014 11:02 
Сергей, дык в 19:13 вы тоже не мягкий и пушистый были )

 

You need to be logged in to post in the forum