Subject: автоматическое составление словников gen. подскажите программу.заранее спасибо. |
так чтобы словосочетания программа захватывала надо и чтобы ввел туда текст, а она разложила на словарь эти слова с переводом. |
ап. |
Хорошо бы было такое по МТ -смотришь слова по тексту - 5-10-15-20 - а потом - раз! и словник тебе ) |
|
link 5.10.2014 13:15 |
"автоматическое составление словников" - на основе "своих текстов о себе"? или это несвязанные вопросы? |
Есть программы составления частотного словаря по тексту. Потом этот словарь можно прогнать через Гугл и получить переводы. |
это несвязанные вопросы. Есть программы составления частотного словаря по тексту. - не годится - там программа берет отдельные слова, а мне нужно чтобы она понимала терминологические словосочетания в тексте и разбивала их на строчки, сортировала их, убирала дубли и добавляла перевод. |
Как показывают вопросы на форуме многие переводчики не выделяют терминологические сочетания или выделяют их неправильно |
Trados может выполнять такие вещи? А MemoQ? Дежа Вю? С переводом желательно. И с сохранением в экселе или ворде. |
|
link 5.10.2014 13:53 |
Так вроде как наоборот - забиваешь в Эксель, а потом из него делаешь словарь... |
Да, но я говорю - если бы это было автоматически - что искал в МТ по определенному тексту. В Экселе-то мы делаем эти глоссарии, да.) |
|
link 5.10.2014 14:05 |
|
link 5.10.2014 14:21 |
"переводоведение" стало "транслятологией", мда |
Без понимания темы и контекста выделение и точный перевод терминов невозможны. Настоящий словарь к документу или проекту можно сделать только прочитав и поняв текст. Программа может в лучшем случае подготовить частичный черновик-заготовку. |
You need to be logged in to post in the forum |