Subject: Перевод термина "отработка" gen. Добрый день.Может быть кто-нить знает, как правильно перевести термин "отработка"? В словаре столько значений, не понимаю какое из них подходит...Контекст: Параметры системы разработки, применяемые при отработке крутопадающих пластов - Development system parameters applied in "development/optimisation/practice" of steeply inclined layers. Или в таком словосочетании: Глубина отработки - "development/optimisation" depth. Благодарю за ваши ответы. |
ай ай ай. Вы уж простите меня, но вам для начала нужно почитать горную энциклопедию по теме. Ну например вот - http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/121580/Подземная . А потом еще почитать, и еще и еще. Потому что вы не то что в термин, а просто в тему явно не врубаетесь. Потому что если бы врубались хоть чуток, никогда бы не назвали пласт - layer. Не говоря уж про остальное. Извини уж. Пишу как человек, работающий в горной промышленности уже более 8ми лет. |
А почему "layer" не подходит? Мультитран дает один из переводов "крутопадающий пласт" как "steeply inclined layers"... И чем мне эта статья поможет? Ну прочитаю я ее, но все равно не буду знать как переводить на английский эти термины... Человек, работающий в горной промышленности уже более 8ми лет может объяснить в чем тут дело?) |
может или не может объяснить - это зависит еще и от слушателя (не всякий ответ можно донести до человека непосвященного) так что более корректный вопрос - хочет ли ;)) Винни, привет (с) =) |
Может. Но для этого потребуется много часов моего времени, а желания учить человека, которому даже не интересно понять что он НЕ знает по теме, мне совсем не интересно. Зы. layers - это слои породы, также прослойки, свиты, напластования, толщи пород и т.д. по контексту. А то что отрабатывается, называется seam. Интересно, что из статьи про "крутопадающий пласт" вы умудрились выдрать один из самых неподходящих переводов. Зы-2. Мультитран - это не библия, поверьте. |
Благодарю, vinni_puh :) |
Привет, привет )) до академической еще не доехали? |
Эта и другие статьи и книги по теме дадут вам понимание предмета. После чего вы сможете читать параллельно читать статьи (хоть в Вике) на русском и английском. После чего вы будете в состоянии выбрать правильные переводы из словаря. Иначе никак... |
возможно"отработка" здесь - испытание, т.е. testing |
надо внести в словарь |
не, не переехали ... некогда .... на трындеж в интернетах все время расходуется :( |
IraTolmz, отработка - это mining, крутопадающий - steeply dipping |
You need to be logged in to post in the forum |