DictionaryForumContacts

 IraTolmz

link 30.09.2014 4:52 
Subject: Перевод термина "отработка" gen.
Добрый день.
Может быть кто-нить знает, как правильно перевести термин "отработка"? В словаре столько значений, не понимаю какое из них подходит...Контекст: Параметры системы разработки, применяемые при отработке крутопадающих пластов - Development system parameters applied in "development/optimisation/practice" of steeply inclined layers.

Или в таком словосочетании: Глубина отработки - "development/optimisation" depth.

Благодарю за ваши ответы.

 vinni_puh

link 30.09.2014 5:24 
ай ай ай. Вы уж простите меня, но вам для начала нужно почитать горную энциклопедию по теме. Ну например вот - http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/121580/Подземная .

А потом еще почитать, и еще и еще. Потому что вы не то что в термин, а просто в тему явно не врубаетесь.

Потому что если бы врубались хоть чуток, никогда бы не назвали пласт - layer. Не говоря уж про остальное.

Извини уж. Пишу как человек, работающий в горной промышленности уже более 8ми лет.

 IraTolmz

link 30.09.2014 5:37 
А почему "layer" не подходит? Мультитран дает один из переводов "крутопадающий пласт" как "steeply inclined layers"...
И чем мне эта статья поможет? Ну прочитаю я ее, но все равно не буду знать как переводить на английский эти термины...
Человек, работающий в горной промышленности уже более 8ми лет может объяснить в чем тут дело?)

 techy1

link 30.09.2014 5:46 
может или не может объяснить - это зависит еще и от слушателя (не всякий ответ можно донести до человека непосвященного)
так что более корректный вопрос - хочет ли ;))

Винни, привет (с) =)

 vinni_puh

link 30.09.2014 5:49 
Может. Но для этого потребуется много часов моего времени, а желания учить человека, которому даже не интересно понять что он НЕ знает по теме, мне совсем не интересно.

Зы. layers - это слои породы, также прослойки, свиты, напластования, толщи пород и т.д. по контексту. А то что отрабатывается, называется seam. Интересно, что из статьи про "крутопадающий пласт" вы умудрились выдрать один из самых неподходящих переводов.

Зы-2. Мультитран - это не библия, поверьте.

 IraTolmz

link 30.09.2014 5:51 
Благодарю, vinni_puh :)

 vinni_puh

link 30.09.2014 5:51 
Привет, привет )) до академической еще не доехали?

 vinni_puh

link 30.09.2014 5:55 
Эта и другие статьи и книги по теме дадут вам понимание предмета. После чего вы сможете читать параллельно читать статьи (хоть в Вике) на русском и английском. После чего вы будете в состоянии выбрать правильные переводы из словаря.

Иначе никак...

 mikhailS

link 30.09.2014 6:00 
возможно"отработка" здесь - испытание, т.е. testing

 techy1

link 30.09.2014 6:01 
надо внести в словарь

 techy1

link 30.09.2014 6:06 
не, не переехали ... некогда .... на трындеж в интернетах все время расходуется :(

 AENM

link 30.09.2014 6:45 
IraTolmz, отработка - это mining, крутопадающий - steeply dipping

 

You need to be logged in to post in the forum