DictionaryForumContacts

 svens

link 27.09.2014 11:24 
Subject: I won't be no ... gen.
В данном случае речь о строчке из модной песенки:

I won't be no stick-figure

Удивляет двойное отрыцание, а просто "won't be" здесь в словаре переводится как "не буду и; не хочу и" без каких-либо примеров. Не понятно!

 svens

link 27.09.2014 11:28 
отрицание удивляет, конечно же :)

 AsIs

link 27.09.2014 11:47 
Когда я сдал заказчику перевод и указал, мол, если что надо поправить будет вдруг, обращайтесь, мне ответили: You don't need to do nothing. It's ok.
Нечему удивляться. Распространенное явление.

 svens

link 27.09.2014 11:53 
Спасибо, AsIs!

 svens

link 27.09.2014 12:01 
Сору-Paste

Что это, просто неграмотная речь? Или что-то вроде оканья в русском языке? Или что-то другое?

Эпиграф:

We don't need no education. We don't need no thought control.
//Pink Floyd

Запрет на двойное отрицание — отчасти искуственное ограничение литературной речи.
Двойное отрицание может быть признаком:
1) Детской речи — это настолько частое явление, что для нее является практически нормой.
2) Вообще речи не особо образованного человека.
3) Отчасти ряда региональных диалектов — отдельные формы употребления двойного отрицания могут оставаться в разговорном языке и у вполне образованных людей.
4) Влияния другого языка, в котором аналогичная грамматическая норма отсутствует: смешение языков (пиджины); неродной английский; диалект, возникший на стыке языков — многочисленные креоли и их наследники — например, упомянутый выше по ветке AAVE; реже — двуязычие.
5) Для вполне образованного яеловека с родным английским: признаком естественной спонтанной речи, когда "мысль от слова отстает" — фраза начинает произноситься до того, как сформулирована целиком мысль или последняя меняется по ходу произнесения. Результат либо обычной торопливости, либо реакции на внешние обстоятельства (в диалоге, например), либо душевного волнения и т.п.
6) Сознательного эмоционального усиления отрицания говорящим.
7) Имитации старых форм английского языка — двойное отрицание в нем ранее употреблялось намного более свободно.

Естественно, все эти случаи используются современными авторами в стилистических целях.

 AsIs

link 27.09.2014 12:02 
Скучаете..?

 svens

link 27.09.2014 12:34 
Нет, уже тороплюсь. Просто нашел пространный ответ.

 wow1

link 27.09.2014 19:36 
никогда не встречал двойного отрицания в русском ... типичные инглишевые тараканы

 chikanuk

link 27.09.2014 19:55 
Как не встречали?

Не делай ничего!
В комнате никого не было..
Никогда не знаешь кого встретишь
Никогда никого ни о чем не просите

 Wolverine

link 27.09.2014 20:14 
насупившись, не замечай иронии ни в ком -
то верный путь прослыть последним ****ком.

 Ухтыш

link 28.09.2014 8:16 
довольно часто встречаю двойное отрицание, как и сказал AsIs, хотя все больше в разговоре, чем на письме

 TSB_77

link 28.09.2014 10:10 
или: ain't nobody's business

 Эдуард Цой

link 28.09.2014 21:01 
http://radiovesti.ru/audio/211/573.mp3
@34м52с, ведущий:
— Есть ли люди, которым нет шансов выучить иностранный язык?

@Дмитрий Петров, полиглот, автор методики интенсивного обучения иностранным языкам:
— Критерий простой. Если человек не говорит и на родном языке, он не может говорить на иностранном. Если он говорит хотя бы на родном языке, то по определению нет ни малейшего препятствия, чтобы он не заговорил, при наличии мотивации, на другом.

Имхо, последнее "не" там лишнее. Случай из серии, когда человек уже начал произносить и по ходу додумывает мысль и формулировку. Иногда выходит с такими вот погрешностями.

А в вопросе вместо "которым" правильнее было бы сказать "у которых". Впрочем, это уже офф.

 

You need to be logged in to post in the forum