|
link 26.09.2014 10:23 |
Subject: перевод фраз Рус-Англ gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:1) "железный друг" в значении - "компьютер"? |
1) hardware friend (сама придумала) 2) загляните в словарь МТ и выберите тот вариант, что Вам подходит по контексту (это спорт, или семейные отношения, или что там еще) 3) головы не успел поднять - не понимаю смысла этой фразы. Обычно люди "работают, не поднимая головы". Если что-то происходит быстро, то это будет "не успел глазом моргнуть". |
|
link 26.09.2014 10:39 |
Susan, за 1) спасибо) Нужно употребить либо 2) либо 3) т.к. речь идет о шахматной партии. Соперник победил так уверенно/в одни ворота, что другой и "головы не сумел поднять" (в смысле его били/атаковали) :) |
Если он буквально не сумел поднять головы, потому что по голове били, то просто just could not lift his head. Но какой-то образ все равно странный. |
|
link 26.09.2014 14:41 |
ну скажите, что тот, кто "не сумел головы поднять", was badly/mercilessly/convincingly/ingloriously/whatever beaten by |
У вас получился не шахматист, а какой-то пьяный, склонившийся над тарелкой с салатом. |
"головы не сумел поднять" - оригинал писан умельцем, однако.... не цепляйтесь за оригинал, суть переводите, если уверены, что правильно поняли этого автора))))) |
2. X got steamrolled [by their opponent] |
robo-buddy robotic buddy (friend) |
your plastic pal that's fun to be with (c) |
|
link 26.09.2014 23:00 |
Translucid Mushroom, techy1 - спасибо, то , что нужно! |
|
link 26.09.2014 23:01 |
Анна Ф, тоже интересно, спасибо) |
|
link 26.09.2014 23:02 |
Amor 71, значит, вас никогда так не "громили" в шахматы, можете гордиться |
You need to be logged in to post in the forum |